RU/BG 17.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|B21]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 17|R21]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 17| ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: Разновидности веры]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.20| BG 17.20]] '''[[RU/BG 17.20|BG 17.20]] - [[RU/BG 17.22|BG 17.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.22| BG 17.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.20| БГ 17.20]] '''[[RU/BG 17.20|БГ 17.20]] - [[RU/BG 17.22|БГ 17.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.22| БГ 17.22]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 21 ====
==== ТЕКСТ 21 ====
<div class="devanagari">
:यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः ।
:दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥२१॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йат ту пратйупакрртха''
:йат ту пратйупакрртха
:''пхалам уддийа в пуна''
:пхалам уддийа в пуна
:''дӣйате ча париклиша''
:дӣйате ча париклиша
:''тад дна рджаса смтам''
:тад дна рджаса смтам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йат — которое; ту — но; прати-упакра-артхам — для того, чтобы получить что-либо взамен; пхалам — результат; уддийа — пожелав; в — или; пуна — вновь; дӣйате — дается; ча — также; париклишам — неохотно; тат — то; днам — пожертвование; рджасам — относящееся к гуне страсти; смтам — считающееся.
''йат'' — которое; ''ту'' — но; ''прати-упакра-артхам'' — для того, чтобы получить что-либо взамен; ''пхалам'' — результат; ''уддийа'' — пожелав; ''в'' — или; ''пуна'' — вновь; ''дӣйате'' — дается; ''ча'' — также; ''париклишам'' — неохотно; ''тат'' — то; ''днам'' — пожертвование; ''рджасам'' — относящееся к гуне страсти; ''смтам'' — считающееся.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.20| BG 17.20]] '''[[RU/BG 17.20|BG 17.20]] - [[RU/BG 17.22|BG 17.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.22| BG 17.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 17.20| БГ 17.20]] '''[[RU/BG 17.20|БГ 17.20]] - [[RU/BG 17.22|БГ 17.22]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 17.22| БГ 17.22]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:09, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 21

यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः ।
दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥२१॥
йат ту пратйупакрртха
пхалам уддийа в пуна
дӣйате ча париклиша
тад дна рджаса смтам

Пословный перевод

йат — которое; ту — но; прати-упакра-артхам — для того, чтобы получить что-либо взамен; пхалам — результат; уддийа — пожелав; в — или; пуна — вновь; дӣйате — дается; ча — также; париклишам — неохотно; тат — то; днам — пожертвование; рджасам — относящееся к гуне страсти; смтам — считающееся.

Перевод

Но пожертвование, сделанное в расчете на вознаграждение, с желанием в будущем насладиться его плодами или же сделанное неохотно, считается пожертвованием в гуне страсти.

Комментарий

Иногда люди дают пожертвования, надеясь попасть в рай, или делают их с большой неохотой и потом жалеют: «Зачем я отдал так много денег?» Бывает так, что человек делает вынужденное пожертвование, подчиняясь требованию вышестоящего. Такие пожертвования относятся к гуне страсти.

Есть также много благотворительных фондов, которые выделяют средства организациям, ставящим своей целью чувственные наслаждения. Ведические писания не рекомендуют совершать подобные пожертвования. Они призывают людей заниматься исключительно благотворительностью в гуне благости.