RU/BG 15.3-4: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 15| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 15|R04]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 15| ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Пурушоттама-йога, йога Верховной Личности]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 15| ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Пурушоттама-йога, йога Верховной Личности]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.2| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.2| БГ 15.2]] '''[[RU/BG 15.2|БГ 15.2]] - [[RU/BG 15.5|БГ 15.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.5| БГ 15.5]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТЫ 3-4 ==== | ==== ТЕКСТЫ 3-4 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:न रूपमस्येह तथोपलभ्यते | |||
:नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा । | |||
:अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं | |||
:असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥३॥ | |||
:ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं | |||
:यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः । | |||
:तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये | |||
:यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :на рӯпам асйеха татхопалабхйате | ||
: | :ннто на чдир на ча сампратишх | ||
: | :аваттхам эна су-вирӯха-мӯлам | ||
: | :асага-астреа дхена чхиттв | ||
: | :тата пада тат паримргитавйа | ||
: | :йасмин гат на нивартанти бхӯйа | ||
: | :там эва чдйа пуруша прападйе | ||
: | :йата правтти праст пурӣ | ||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 32: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
на — не; рӯпам — форма; асйа — этого (дерева); иха — здесь (в этом мире); татх — также; упалабхйате — воспринимается; на — ни; анта — конец; на — ни; ча — также; ди — начало; на — ни; ча — и; сампратишх — основание; аваттхам — дерево баньян; энам — это; су-вирӯха — крепко удерживаемые; мӯлам — то, корни которого; асага-астреа — топором отрешенности; дхена — прочным; чхиттв — срубив; тата — потом; падам — место; тат — то; паримргитавйам — которое следует найти; йасмин — в которое; гат — ушедшие; на — не; нивартанти — возвращаются; бхӯйа — вновь; там — к Нему; эва — непременно; ча — также; дйам — изначальному; пурушам — Личности Бога; прападйе — предаюсь; йата — от которого; правтти — начало; праст — простирающееся; пурӣ — древнее. | ''на'' — не; ''рӯпам'' — форма; ''асйа'' — этого (дерева); ''иха'' — здесь (в этом мире); ''татх'' — также; ''упалабхйате'' — воспринимается; ''на'' — ни; ''анта'' — конец; ''на'' — ни; ''ча'' — также; ''ди'' — начало; ''на'' — ни; ''ча'' — и; ''сампратишх'' — основание; ''аваттхам'' — дерево баньян; ''энам'' — это; ''су-вирӯха'' — крепко удерживаемые; ''мӯлам'' — то, корни которого; ''асага-астреа'' — топором отрешенности; ''дхена'' — прочным; ''чхиттв'' — срубив; ''тата'' — потом; ''падам'' — место; ''тат'' — то; ''паримргитавйам'' — которое следует найти; ''йасмин'' — в которое; ''гат'' — ушедшие; ''на'' — не; ''нивартанти'' — возвращаются; ''бхӯйа'' — вновь; ''там'' — к Нему; ''эва'' — непременно; ''ча'' — также; ''дйам'' — изначальному; ''пурушам'' — Личности Бога; ''прападйе'' — предаюсь; ''йата'' — от которого; ''правтти'' — начало; ''праст'' — простирающееся; ''пурӣ'' — древнее. | ||
</div> | </div> | ||
Line 39: | Line 50: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.2| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.2| БГ 15.2]] '''[[RU/BG 15.2|БГ 15.2]] - [[RU/BG 15.5|БГ 15.5]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.5| БГ 15.5]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:02, 28 June 2018
ТЕКСТЫ 3-4
- न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
- नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
- अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं
- असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥३॥
- ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं
- यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः ।
- तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये
- यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥४॥
- на рӯпам асйеха татхопалабхйате
- ннто на чдир на ча сампратишх
- аваттхам эна су-вирӯха-мӯлам
- асага-астреа дхена чхиттв
- тата пада тат паримргитавйа
- йасмин гат на нивартанти бхӯйа
- там эва чдйа пуруша прападйе
- йата правтти праст пурӣ
Пословный перевод
на — не; рӯпам — форма; асйа — этого (дерева); иха — здесь (в этом мире); татх — также; упалабхйате — воспринимается; на — ни; анта — конец; на — ни; ча — также; ди — начало; на — ни; ча — и; сампратишх — основание; аваттхам — дерево баньян; энам — это; су-вирӯха — крепко удерживаемые; мӯлам — то, корни которого; асага-астреа — топором отрешенности; дхена — прочным; чхиттв — срубив; тата — потом; падам — место; тат — то; паримргитавйам — которое следует найти; йасмин — в которое; гат — ушедшие; на — не; нивартанти — возвращаются; бхӯйа — вновь; там — к Нему; эва — непременно; ча — также; дйам — изначальному; пурушам — Личности Бога; прападйе — предаюсь; йата — от которого; правтти — начало; праст — простирающееся; пурӣ — древнее.
Перевод
Истинную форму этого дерева невозможно увидеть в материальном мире. Никто не знает, где его конец, где начало и где основание. Но, вооружившись топором отрешенности, надо срубить это дерево, пустившее глубокие корни. Затем нужно найти то место, достигнув которого уже не возвращаются, и вручить себя Верховной Личности Бога, стоящей у истоков всего сущего с незапамятных времен.
Комментарий
Здесь ясно сказано, что истинную форму баньянового дерева нельзя увидеть в материальном мире. Как отражение, оно растет корнями вверх, поэтому настоящее дерево начинается за пределами этого мира. Блуждая по кроне материального дерева, мы не видим, как далеко оно простирается и где берет начало. И все же мы должны отыскать его основание. «Я сын моего отца, мой отец сын такого-то и так далее», — эта цепочка приведет нас к Брахме, которого породил Гарбходакашайи Вишну. Наши поиски закончатся только тогда, когда мы достигнем Верховной Личности Бога. Искать начало этого дерева, Верховную Личность Бога, следует, общаясь с теми, кто уже знает эту Верховную Личность. Обретя от них знание о Боге, человек постепенно сможет отказаться от привязанности к иллюзорному отражению реальности. Знание помогает человеку разорвать свои связи с этим миром и достичь истинного дерева.
В связи с этим особенно важным является употребленное здесь слово асага, ибо привязанность к чувственным наслаждениям и господству над материальной природой очень сильна. Поэтому мы должны учиться отрешенности, слушая тех, кто обладает подлинным знанием, и обсуждая с ними духовную науку, изложенную в священных писаниях. В результате общения с преданными и обсуждения с ними духовных тем мы сможем достичь Верховной Личности Бога. Тогда первое, что мы должны будем сделать, — это предаться Господу. Здесь описано место, откуда живое существо больше уже не возвращается к иллюзорному отражению — дереву материальной жизни. Верховная Личность Бога, Кришна, — изначальный источник всего сущего. Чтобы снискать милость Господа, нужно лишь покориться Его воле. И это происходит, когда мы занимаемся преданным служением, которое начинается со слушания, повторения и т. д. Господь — причина появления материального мира. Он Сам уже сказал об этом. Аха сарвасйа прабхава: «Я источник всего сущего». Таким образом, чтобы перестать блуждать по ветвям могучего баньянового дерева материальной жизни, нужно предаться Кришне, а как только человек предается Кришне, он естественным образом избавляется от привязанности к этому широко распростершемуся материальному миру.