RU/BG 15.5: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 15|B05]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 15|R05]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 15| ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Пурушоттама-йога, йога Верховной Личности]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 15| ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Пурушоттама-йога, йога Верховной Личности]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.3-4| BG 15.3-4]] '''[[RU/BG 15.3-4|BG 15.3-4]] - [[RU/BG 15.6|BG 15.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.6| BG 15.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.3-4| БГ 15.3-4]] '''[[RU/BG 15.3-4|БГ 15.3-4]] - [[RU/BG 15.6|БГ 15.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.6| БГ 15.6]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 5 ====
==== ТЕКСТ 5 ====
<div class="devanagari">
:निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा
:अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः ।
:द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्-
:गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ॥५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''нирмна-мох джита-сага-дош''
:нирмна-мох джита-сага-дош
:''адхйтма-нитй винивтта-км''
:адхйтма-нитй винивтта-км
:''двандваир вимукт сукха-дукха-саджаир''
:двандваир вимукт сукха-дукха-саджаир
:''гаччхантй амӯх падам авйайа тат''
:гаччхантй амӯх падам авйайа тат
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
ни — без; мна — гордыни; мох — те, чьи иллюзии; джита — побеждены; сага — общения; дош — в ком изъяны; адхйтма — в духовном знании; нитй — те, кто вечно; винивтта — не связаны; км — те, кто вожделением; двандваи — противоположностями; вимукт — освобожденные; сукха-дукха — счастьем и горем; саджаи — теми, что называют; гаччханти — приходит; амӯх — тот, кого нельзя ввести в заблуждение; падам — в обитель; авйайам — вечную; тат — ту.
''ни'' — без; ''мна'' — гордыни; ''мох'' — те, чьи иллюзии; ''джита'' — побеждены; ''сага'' — общения; ''дош'' — в ком изъяны; ''адхйтма'' — в духовном знании; ''нитй'' — те, кто вечно; ''винивтта'' — не связаны; ''км'' — те, кто вожделением; ''двандваи'' — противоположностями; ''вимукт'' — освобожденные; ''сукха-дукха'' — счастьем и горем; ''саджаи'' — теми, что называют; ''гаччханти'' — приходит; ''амӯх'' — тот, кого нельзя ввести в заблуждение; ''падам'' — в обитель; ''авйайам'' — вечную; ''тат'' — ту.
</div>
</div>


Line 33: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.3-4| BG 15.3-4]] '''[[RU/BG 15.3-4|BG 15.3-4]] - [[RU/BG 15.6|BG 15.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.6| BG 15.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.3-4| БГ 15.3-4]] '''[[RU/BG 15.3-4|БГ 15.3-4]] - [[RU/BG 15.6|БГ 15.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.6| БГ 15.6]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:02, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 5

निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा
अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः ।
द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्-
गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ॥५॥
нирмна-мох джита-сага-дош
адхйтма-нитй винивтта-км
двандваир вимукт сукха-дукха-саджаир
гаччхантй амӯх падам авйайа тат

Пословный перевод

ни — без; мна — гордыни; мох — те, чьи иллюзии; джита — побеждены; сага — общения; дош — в ком изъяны; адхйтма — в духовном знании; нитй — те, кто вечно; винивтта — не связаны; км — те, кто вожделением; двандваи — противоположностями; вимукт — освобожденные; сукха-дукха — счастьем и горем; саджаи — теми, что называют; гаччханти — приходит; амӯх — тот, кого нельзя ввести в заблуждение; падам — в обитель; авйайам — вечную; тат — ту.

Перевод

Тот, кто избавился от гордыни, освободился от иллюзии и порвал все ложные связи, кто познал вечность, покончил с материальным вожделением, кто, свободный от влияния двойственности, остается невозмутимым и в счастье, и в горе и кто знает, как предаться Верховной Личности, достигает этого вечного царства.

Комментарий

Здесь очень хорошо описано, как человек постепенно предается Господу. Прежде всего необходимо избавиться от опьяняющего воздействия гордыни. Обусловленная душа, возомнившая себя повелителем материальной природы, гордится собой, поэтому ей очень трудно предаться Верховной Личности Бога. Постигая истинное знание, человек должен понять, что властелином материальной природы является не он, а Верховный Господь. Свобода от иллюзий, порожденных гордыней, — это первое условие, которое необходимо выполнить, чтобы предаться Господу. Тот, кто всегда ожидает почестей в материальном мире, никогда не сможет покориться Верховной Личности. Гордость порождена иллюзией: человек приходит сюда на короткий срок, а затем уходит, но тем не менее по глупости своей считает себя хозяином мира. Тем самым он только создает ненужные сложности и навлекает на себя бесчисленные беды. Весь мир пребывает в этой иллюзии. Люди считают землю, на которой живут, своей собственностью и, пребывая в этом заблуждении, делят ее между собой. Прежде всего необходимо избавиться от ошибочного представления о том, что этот мир принадлежит людям. Когда человек перестает мнить себя собственником, он разрывает все иллюзорные связи, порожденные привязанностью к семье, окружению и своей стране. Все эти ложные формы общения только привязывают его к материальному миру. Миновав этот этап, человек должен усвоить духовное знание. Ему надлежит понять, что́ действительно принадлежит ему, а что́ нет. А научившись видеть вещи в истинном свете, он освобождается от влияния материальной двойственности и перестает различать счастье и горе, удовольствие и боль. Так постепенно он обретает совершенное знание и вместе с ним способность предаться Верховной Личности Бога.