RU/BG 15.13: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 15|B13]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 15|R13]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 15| ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Пурушоттама-йога, йога Верховной Личности]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 15| ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Пурушоттама-йога, йога Верховной Личности]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.12| BG 15.12]] '''[[RU/BG 15.12|BG 15.12]] - [[RU/BG 15.14|BG 15.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.14| BG 15.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.12| БГ 15.12]] '''[[RU/BG 15.12|БГ 15.12]] - [[RU/BG 15.14|БГ 15.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.14| БГ 15.14]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 13 ====
==== ТЕКСТ 13 ====
<div class="devanagari">
:गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा ।
:पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ॥१३॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''гм вийа ча бхӯтни''
:гм вийа ча бхӯтни
:''дхраймй ахам оджас''
:дхраймй ахам оджас
:''пушми чаушадхӣ сарв''
:пушми чаушадхӣ сарв
:''сомо бхӯтв растмака''
:сомо бхӯтв растмака
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
гм — в планеты; вийа — войдя; ча — также; бхӯтни — живые существа; дхрайми — поддерживаю; ахам — Я; оджас — (Своей) энергией; пушми — питаю; ча — также; аушадхӣ — растения; сарв — все; сома — луна; бхӯтв — став; раса-тмака — дающая сок.
''гм'' — в планеты; ''вийа'' — войдя; ''ча'' — также; ''бхӯтни'' — живые существа; ''дхрайми'' — поддерживаю; ''ахам'' — Я; ''оджас'' — (Своей) энергией; ''пушми'' — питаю; ''ча'' — также; ''аушадхӣ'' — растения; ''сарв'' — все; ''сома'' — луна; ''бхӯтв'' — став; ''раса-тмака'' — дающая сок.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.12| BG 15.12]] '''[[RU/BG 15.12|BG 15.12]] - [[RU/BG 15.14|BG 15.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.14| BG 15.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.12| БГ 15.12]] '''[[RU/BG 15.12|БГ 15.12]] - [[RU/BG 15.14|БГ 15.14]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.14| БГ 15.14]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:01, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 13

गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा ।
पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ॥१३॥
гм вийа ча бхӯтни
дхраймй ахам оджас
пушми чаушадхӣ сарв
сомо бхӯтв растмака

Пословный перевод

гм — в планеты; вийа — войдя; ча — также; бхӯтни — живые существа; дхрайми — поддерживаю; ахам — Я; оджас — (Своей) энергией; пушми — питаю; ча — также; аушадхӣ — растения; сарв — все; сома — луна; бхӯтв — став; раса-тмака — дающая сок.

Перевод

Я вхожу в каждую из планет, и, удерживаемые Моей энергией, они остаются на своих орбитах. Я становлюсь Луной и питаю жизненными соками все растения.

Комментарий

Из данного стиха явствует, что все планеты держатся в воздухе только благодаря энергии Господа, который входит в каждый атом, каждую планету и каждое живое существо. Об этом рассказывает «Брахма-самхита», где, в частности, говорится, что в виде одной из Своих полных экспансий, Параматмы, Верховная Личность Бога входит во все планеты, вселенные, живые существа и даже атомы. Именно Параматма, входя во все сущее, поддерживает существование всего мироздания. Пока душа находится в теле, человек может, например, свободно держаться на поверхности воды, но стоит ей покинуть тело, как оно становится мертвой материей и тотчас тонет. Безусловно, разложившееся тело плавает на поверхности воды, словно солома, но сразу после смерти человек идет ко дну. Аналогичным образом, планеты держатся в воздухе благодаря присутствию в них высшей энергии Верховной Личности Бога. Своей энергией Господь держит каждую из планет, как пригоршню пыли. Пока мы держим в руке пригоршню пыли, она не падает на землю, но стоит нам бросить ее в воздух, как она упадет вниз. Точно так же все эти планеты, которые плавают в космосе, держит в Своей руке вселенская форма Верховного Господа. Своим могуществом и энергией Он удерживает на своих местах всё движущееся и неподвижное. В ведических гимнах говорится, что благодаря Верховной Личности Бога светит солнце и движутся по своим орбитам планеты. Если бы не Он, все планеты разлетелись бы по вселенной, как пылинки в воздухе, и погибли. Точно так же благодаря Верховной Личности Бога Луна питает соками все растения и придает фруктам и овощам их вкус. Без лунного света овощи не смогли бы ни расти, ни наливаться соком. Очень важным в данном стихе является слово растмака. Все плоды приобретают свой вкус благодаря Верховному Господу, проявляющему Себя в виде лунного света. Люди работают, получают все необходимое для жизни и наслаждаются пищей только благодаря Верховному Господу. Иначе никто не выжил бы.