RU/BG 15.14: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 15|B14]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 15|R14]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 15| ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Пурушоттама-йога, йога Верховной Личности]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 15| ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ: Пурушоттама-йога, йога Верховной Личности]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.13| BG 15.13]] '''[[RU/BG 15.13|BG 15.13]] - [[RU/BG 15.15|BG 15.15]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.15| BG 15.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.13| БГ 15.13]] '''[[RU/BG 15.13|БГ 15.13]] - [[RU/BG 15.15|БГ 15.15]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.15| БГ 15.15]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 14 ====
==== ТЕКСТ 14 ====
<div class="devanagari">
:अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः ।
:प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम् ॥१४॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''аха ваивнаро бхӯтв''
:аха ваивнаро бхӯтв
:''прин дехам рита''
:прин дехам рита
:''прпна-самйукта''
:прпна-самйукта
:''пачмй анна чатур-видхам''
:пачмй анна чатур-видхам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
ахам — Я; ваивнара — Мое полное проявление в виде огня пищеварения; бхӯтв — став; принм — живых существ; дехам — в тело; рита — вошедший; пра — вдыхаемый воздух; апна — и воздух, идущий вниз; самйукта — регулирующий; пачми — перевариваю; аннам — пищу; чату-видхам — четырех видов.
''ахам'' — Я; ''ваивнара'' — Мое полное проявление в виде огня пищеварения; ''бхӯтв'' — став; ''принм'' — живых существ; ''дехам'' — в тело; ''рита'' — вошедший; ''пра'' — вдыхаемый воздух; ''апна'' — и воздух, идущий вниз; ''самйукта'' — регулирующий; ''пачми'' — перевариваю; ''аннам'' — пищу; ''чату-видхам'' — четырех видов.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.13| BG 15.13]] '''[[RU/BG 15.13|BG 15.13]] - [[RU/BG 15.15|BG 15.15]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.15| BG 15.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 15.13| БГ 15.13]] '''[[RU/BG 15.13|БГ 15.13]] - [[RU/BG 15.15|БГ 15.15]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 15.15| БГ 15.15]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:01, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 14

अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः ।
प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम् ॥१४॥
аха ваивнаро бхӯтв
прин дехам рита
прпна-самйукта
пачмй анна чатур-видхам

Пословный перевод

ахам — Я; ваивнара — Мое полное проявление в виде огня пищеварения; бхӯтв — став; принм — живых существ; дехам — в тело; рита — вошедший; пра — вдыхаемый воздух; апна — и воздух, идущий вниз; самйукта — регулирующий; пачми — перевариваю; аннам — пищу; чату-видхам — четырех видов.

Перевод

Я огонь пищеварения в телах всех живых существ, и вместе с входящим в тело и выходящим из него воздухом Я помогаю живым существам переваривать пищу четырех видов.

Комментарий

Согласно «Аюр-веде», в желудке находится огонь пищеварения, который переваривает всю попадающую туда пищу. Когда огонь пищеварения затухает, человек перестает испытывать голод, а когда огонь разгорается вновь, он снова ощущает голод. В тех случаях, когда огонь пищеварения в желудке не горит, человеку необходимо лечиться. Этот огонь является представителем Верховной Личности Бога. Ведические мантры (Брихад-араньяка-упанишад, 5.9.1) также подтверждают, что Верховный Господь, или Брахман, в форме огня пищеварения находится в желудке и переваривает всю попадающую туда пищу (айам агнир ваивнаро йо ’йам анта пуруше йенедам анна пачйате). Поскольку Господь помогает живым существам переваривать пищу, это значит, что они зависят от Него в том, что касается питания. Без Его помощи они просто не смогут есть. Таким образом, Господь производит пищу, и Он же переваривает ее, и по Его милости мы наслаждаемся жизнью. Это подтверждает также «Веданта- сутра» (1.2.27). абддибхйо ’нта пратишхнч ча — Господь пребывает в звуке, в теле живого существа, в воздухе и даже в желудке в виде огня пищеварения. Есть четыре вида пищи: та, которую глотают, та, которую жуют, та, которую нужно лизать, и та, которую сосут, и Господь — это огонь пищеварения, переваривающий пищу всех видов.