RU/BG 14.2: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 14| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 14|R02]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 14| ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ: Три гуны материальной природы]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 14| ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ: Три гуны материальной природы]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.1| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.1| БГ 14.1]] '''[[RU/BG 14.1|БГ 14.1]] - [[RU/BG 14.3|БГ 14.3]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 14.3| БГ 14.3]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 2 ==== | ==== ТЕКСТ 2 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः । | |||
:सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :ида джнам упритйа | ||
: | :мама сдхармйам гат | ||
: | :сарге ’пи нопаджйанте | ||
: | :пралайе на вйатханти ча | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
идам — этом; джнам — в знании; упритйа — найдя прибежище; мама — Мою; сдхармйам — ту же самую природу; гат — обретшие; сарге апи — даже в период сотворения (материального мира); на — не; упаджйанте — рождаются; пралайе — в период разрушения; на — не; вйатханти — страдают; ча — также. | ''идам'' — этом; ''джнам'' — в знании; ''упритйа'' — найдя прибежище; ''мама'' — Мою; ''сдхармйам'' — ту же самую природу; ''гат'' — обретшие; ''сарге апи'' — даже в период сотворения (материального мира); ''на'' — не; ''упаджйанте'' — рождаются; ''пралайе'' — в период разрушения; ''на'' — не; ''вйатханти'' — страдают; ''ча'' — также. | ||
</div> | </div> | ||
Line 35: | Line 39: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.1| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.1| БГ 14.1]] '''[[RU/BG 14.1|БГ 14.1]] - [[RU/BG 14.3|БГ 14.3]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 14.3| БГ 14.3]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:58, 28 June 2018
ТЕКСТ 2
- इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।
- सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥२॥
- ида джнам упритйа
- мама сдхармйам гат
- сарге ’пи нопаджйанте
- пралайе на вйатханти ча
Пословный перевод
идам — этом; джнам — в знании; упритйа — найдя прибежище; мама — Мою; сдхармйам — ту же самую природу; гат — обретшие; сарге апи — даже в период сотворения (материального мира); на — не; упаджйанте — рождаются; пралайе — в период разрушения; на — не; вйатханти — страдают; ча — также.
Перевод
Тот, кто непоколебимо утвердился в этом знании, обретает такую же духовную природу, как у Меня. Такой человек больше не родится во время сотворения этого мира и не будет страдать во время его уничтожения.
Комментарий
Тот, кто обрел совершенное духовное знание, разрывает круг рождения и смерти и становится качественно тождественным Верховной Личности Бога. При этом он, однако, сохраняет самостоятельное существование и остается индивидуальной душой. В Ведах говорится, что освобожденные души, достигшие трансцендентных планет духовного неба, всегда созерцают лотосные стопы Верховного Господа, служа Ему с любовью и преданностью. Таким образом, даже получив освобождение, преданные не утрачивают своей индивидуальности.
Любое знание, которое мы получаем в материальном мире, осквернено влиянием трех гун материальной природы. Знание, не оскверненное их влиянием, называют трансцендентным. Обретая такое знание, человек достигает уровня, на котором находится Сам Верховный Господь. Люди, не имеющие знания о духовном мире, считают, что, прекратив заниматься материальной деятельностью и освободившись от оков материального тела, вечная душа лишается своей формы и индивидуальности. Но в духовном царстве, как и в материальном мире, существует разнообразие, основанное на индивидуальности. Те, кто не знает об этом, думают, что духовное бытие является полной противоположностью материального многообразия. Однако на самом деле, попадая в духовный мир, живое существо обретает духовную форму. В духовном мире оно занимается духовной деятельностью, и эта деятельность называется жизнью в преданности. Атмосфера духовного мира не осквернена влиянием материальных гун, и живые существа там качественно неотличны от Верховной Личности Бога. Чтобы обрести это знание, необходимо развить в себе все духовные качества. Тот, кто обладает этими качествами, не рождается в материальном мире в период его сотворения и не погибает вместе с этим миром во время его уничтожения.