RU/BG 14.6: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 14|B06]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 14|R06]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 14| ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ: Три гуны материальной природы]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 14| ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ: Три гуны материальной природы]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.5| BG 14.5]] '''[[RU/BG 14.5|BG 14.5]] - [[RU/BG 14.7|BG 14.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 14.7| BG 14.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.5| БГ 14.5]] '''[[RU/BG 14.5|БГ 14.5]] - [[RU/BG 14.7|БГ 14.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 14.7| БГ 14.7]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 6 ====
==== ТЕКСТ 6 ====
<div class="devanagari">
:तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् ।
:सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ॥६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''татра саттва нирмалатвт''
:татра саттва нирмалатвт
:''пракакам анмайам''
:пракакам анмайам
:''сукха-сагена бадхнти''
:сукха-сагена бадхнти
:''джна-сагена чнагха''
:джна-сагена чнагха
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
татра — там; саттвам — гуна благости; нирмалатвт — благодаря тому, что она чистейшая в материальном мире; пракакам — просветляющая; анмайам — свободная от последствий греховной деятельности; сукха — со счастьем; сагена — соприкосновением; бадхнти — связывает; джна — со знанием; сагена — соприкосновением; ча — и; анагха — о безгрешный
''татра'' — там; ''саттвам'' — гуна благости; ''нирмалатвт'' — благодаря тому, что она чистейшая в материальном мире; ''пракакам'' — просветляющая; ''анмайам'' — свободная от последствий греховной деятельности; ''сукха'' — со счастьем; ''сагена'' — соприкосновением; ''бадхнти'' — связывает; ''джна'' — со знанием; ''сагена'' — соприкосновением; ''ча'' — и; ''анагха'' — о безгрешный
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.5| BG 14.5]] '''[[RU/BG 14.5|BG 14.5]] - [[RU/BG 14.7|BG 14.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 14.7| BG 14.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 14.5| БГ 14.5]] '''[[RU/BG 14.5|БГ 14.5]] - [[RU/BG 14.7|БГ 14.7]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 14.7| БГ 14.7]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:59, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 6

तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् ।
सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ॥६॥
татра саттва нирмалатвт
пракакам анмайам
сукха-сагена бадхнти
джна-сагена чнагха

Пословный перевод

татра — там; саттвам — гуна благости; нирмалатвт — благодаря тому, что она чистейшая в материальном мире; пракакам — просветляющая; анмайам — свободная от последствий греховной деятельности; сукха — со счастьем; сагена — соприкосновением; бадхнти — связывает; джна — со знанием; сагена — соприкосновением; ча — и; анагха — о безгрешный

Перевод

О безгрешный, гуна благости, которая чище других гун, просветляет живое существо и избавляет его от всех последствий грехов. Пребывающие под влиянием этой гуны привязываются к знанию и ощущению счастья.

Комментарий

Обусловленные материальной природой живые существа делятся на несколько категорий. Их можно подразделить на счастливых, деятельных и беспомощных. Эти три психологических состояния определяют положение обусловленного живого существа в царстве материальной природы. Данный раздел «Бхагавад-гиты» повествует о различных видах материальной обусловленности. Кришна начинает с описания гуны благости. Благость наделяет человека мудростью, отличающей его от тех, кто обусловлен иначе. Человек в гуне благости гораздо меньше подвержен материальным желаниям, и ему свойственна привязанность к материальным знаниям. Примером таких людей являются брахманы, про которых говорят, что они находятся под влиянием гуны благости. Причина ощущения счастья, присущего таким людям, в том, что на уровне гуны благости человек понимает, что он более или менее освободился от бремени своих грехов. В Ведах говорится, что гуна благости, в отличие от других гун, приносит людям глубокие познания и делает их счастливыми.

Проблема в том, что, находясь в гуне благости, человек сознает свое преимущество в знании, чувствует свое превосходство над другими и этим обусловливается. Лучший пример тому — философы и ученые. Все они гордятся своими познаниями, и, поскольку большинство из них живет в достатке, они до определенной степени испытывают материальное счастье. Это ощущение счастья в рамках обусловленной жизни привязывает их к гуне благости. Поэтому они очень привязываются к деятельности в гуне благости, и, пока эта привязанность существует, они будут вынуждены менять тела, оставаясь во власти гун материальной природы. Это лишает их возможности получить освобождение и вернуться в духовный мир. Снова и снова рождаясь ученым, философом или поэтом, такой человек обрекает себя на череду страданий, которые всегда приносят рождение и смерть. Но, введенный в заблуждение материальной энергией, он, несмотря ни на что, считает себя счастливым.