NL/BG 1.37-38: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:NL/Bhagavad-gītā - Hoofdstuk 1|N38]]
[[Category:NL/Bhagavad-gītā - Hoofdstuk 1|N38]]
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gita zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 1| Hoofdstuk 1: Het aanschouwen van de strijdmachten op het slagveld van Kuruksetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 1| Hoofdstuk 1: Het aanschouwen van de strijdmachten op het slagveld van Kuruksetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 1.36| BG 1.36]] '''[[NL/BG 1.36|BG 1.36]] - [[NL/BG 1.39|BG 1.39]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 1.39| BG 1.39]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 1.36| BG 1.36]] '''[[NL/BG 1.36|BG 1.36]] - [[NL/BG 1.39|BG 1.39]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 1.39| BG 1.39]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Dutch}}


==== TEXTEN 37-38 ====
==== VERS 37-38 ====
 
<div class="devanagari">
:यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
:कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
 
:कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
:कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''yady apy ete na paśyanti, lobhopahata-cetasaḥ''
:yady apy ete na paśyanti
:''kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ, mitra-drohe ca pātakam''
:lobhopahata-cetasaḥ
:''kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ, pāpād asmān nivartitum''
:kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
:''kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ, prapaśyadbhir janārdana''
:mitra-drohe ca pātakam


:kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ
:pāpād asmān nivartitum
:kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
:prapaśyadbhir janārdana
</div>
</div>


==== Synoniemen ====
==== WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yadi — als; api — zelfs; ete — zij; na — doen niet; paśyanti — zien; lobha — door hebzucht; upahata — overmand; cetasaḥ — hun harten; kula-kṣaya — in het doden van de familie; kṛtam — gedaan; doṣam — fout; mitra-drohe — in ruziën met vrienden; ca — ook; pātakam — karmische reacties op zonden; katham — waarom; na — moet niet; jñeyam — bekend zijn; asmābhiḥ — door ons; pāpāt — van zonden; asmāt — deze; nivartitum — ophouden; kula-kṣaya — in de vernietiging van een dynastie; kṛtam — gedaan; doṣam — misdaad; prapaśyadbhiḥ — door hen die kunnen zien; janārdana — o Kṛṣṇa.
''yadi'' — als; ''api'' — zelfs; ''ete'' — zij; ''na'' — doen niet; ''paśyanti'' — zien; ''lobha'' — door hebzucht; ''upahata'' — overmand; ''cetasaḥ'' — hun harten; ''kula-kṣaya'' — in het doden van de familie; ''kṛtam'' — gedaan; ''doṣam'' — fout; ''mitra-drohe'' — in ruziën met vrienden; ''ca'' — ook; ''pātakam'' — karmische reacties op zonden; ''katham'' — waarom; ''na'' — moet niet; ''jñeyam'' — bekend zijn; ''asmābhiḥ'' — door ons; ''pāpāt'' — van zonden; ''asmāt'' — deze; ''nivartitum'' — ophouden; ''kula-kṣaya'' — in de vernietiging van een dynastie; ''kṛtam'' — gedaan; ''doṣam'' — misdaad; ''prapaśyadbhiḥ'' — door hen die kunnen zien; ''janārdana'' — o Kṛṣṇa.
</div>
</div>


==== Vertaling ====
==== VERTALING ====


<div class="translation">
<div class="translation">
Line 26: Line 38:
</div>
</div>


==== Commentaar ====
==== COMMENTAAR ====


<div class="purport">
<div class="purport">
Van een kṣatriya wordt niet verwacht dat hij weigert te strijden of te gokken wanneer hij door een tegenpartij wordt uitgedaagd. Door deze verplichting kon Arjuna niet weigeren te vechten, omdat hij uitgedaagd werd door Duryodhana en de zijnen. Arjuna dacht dat de andere partij misschien blind was voor de gevolgen van zo’n uitdaging, maar omdat Arjuna er de kwade consequenties wel van inzag, kon hij de uitdaging niet aannemen. Een verplichting is pas echt bindend als het gevolg goed is, maar als dat niet het geval is, dan kan niemand ergens toe verplicht worden. Nadat hij alle voor- en nadelen tegen elkaar had afgewogen, besloot Arjuna niet te vechten.
Van een ''kṣatriya'' wordt niet verwacht dat hij weigert te strijden of te gokken wanneer hij door een tegenpartij wordt uitgedaagd. Door deze verplichting kon Arjuna niet weigeren te vechten, omdat hij uitgedaagd werd door Duryodhana en de zijnen. Arjuna dacht dat de andere partij misschien blind was voor de gevolgen van zo’n uitdaging, maar omdat Arjuna er de kwade consequenties wel van inzag, kon hij de uitdaging niet aannemen. Een verplichting is pas echt bindend als het gevolg goed is, maar als dat niet het geval is, dan kan niemand ergens toe verplicht worden. Nadat hij alle voor- en nadelen tegen elkaar had afgewogen, besloot Arjuna niet te vechten.
</div>
</div>



Latest revision as of 11:33, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 37-38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥
yady apy ete na paśyanti
lobhopahata-cetasaḥ
kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
mitra-drohe ca pātakam
kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ
pāpād asmān nivartitum
kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
prapaśyadbhir janārdana

WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN

yadi — als; api — zelfs; ete — zij; na — doen niet; paśyanti — zien; lobha — door hebzucht; upahata — overmand; cetasaḥ — hun harten; kula-kṣaya — in het doden van de familie; kṛtam — gedaan; doṣam — fout; mitra-drohe — in ruziën met vrienden; ca — ook; pātakam — karmische reacties op zonden; katham — waarom; na — moet niet; jñeyam — bekend zijn; asmābhiḥ — door ons; pāpāt — van zonden; asmāt — deze; nivartitum — ophouden; kula-kṣaya — in de vernietiging van een dynastie; kṛtam — gedaan; doṣam — misdaad; prapaśyadbhiḥ — door hen die kunnen zien; janārdana — o Kṛṣṇa.

VERTALING

O Janārdana, hoewel deze mannen, hun harten vol hebzucht, geen kwaad zien in het doden van hun familie of in het aanvallen van vrienden, waarom zouden wij, die beseffen hoe misdadig het is om een familie te vernietigen, ons dan inlaten met zulke zondige activiteiten?

COMMENTAAR

Van een kṣatriya wordt niet verwacht dat hij weigert te strijden of te gokken wanneer hij door een tegenpartij wordt uitgedaagd. Door deze verplichting kon Arjuna niet weigeren te vechten, omdat hij uitgedaagd werd door Duryodhana en de zijnen. Arjuna dacht dat de andere partij misschien blind was voor de gevolgen van zo’n uitdaging, maar omdat Arjuna er de kwade consequenties wel van inzag, kon hij de uitdaging niet aannemen. Een verplichting is pas echt bindend als het gevolg goed is, maar als dat niet het geval is, dan kan niemand ergens toe verplicht worden. Nadat hij alle voor- en nadelen tegen elkaar had afgewogen, besloot Arjuna niet te vechten.