NL/BG 2.5: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:NL/Bhagavad-gītā - Hoofdstuk 2|N05]] | [[Category:NL/Bhagavad-gītā - Hoofdstuk 2|N05]] | ||
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad- | <div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 2| Hoofdstuk 2: Samenvatting van de Gita]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 2.4| BG 2.4]] '''[[NL/BG 2.4|BG 2.4]] - [[NL/BG 2.6|BG 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 2.6| BG 2.6]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 2.4| BG 2.4]] '''[[NL/BG 2.4|BG 2.4]] - [[NL/BG 2.6|BG 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 2.6| BG 2.6]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Dutch}} | ||
==== | ==== VERS 5 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:गुरूनहत्वा हि महानुभावान् | |||
:श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके । | |||
:हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव | |||
:भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :gurūn ahatvā hi mahānubhāvān | ||
: | :śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke | ||
: | :hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva | ||
: | :bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān | ||
</div> | </div> | ||
==== | ==== WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
gurūn — de meerderen; ahatvā — niet dodend; hi — beslist; mahā-anu-bhāvān — grote zielen; śreyaḥ — het is beter; bhoktum — genieten van het leven; bhaikṣyam — door te bedelen; api — zelfs; iha — in dit leven; loke — in deze wereld; hatvā — dodend; artha — winst; kāmān — verlangend; tu — maar; gurūn — meerderen; iha — in deze wereld; eva — zeker; bhuñjīya — iemand moet genieten; bhogān — genietbare dingen; rudhira — bloed; pradigdhān — bevlekt met. | ''gurūn'' — de meerderen; ''ahatvā'' — niet dodend; ''hi'' — beslist; ''mahā-anu-bhāvān'' — grote zielen; ''śreyaḥ'' — het is beter; ''bhoktum'' — genieten van het leven; ''bhaikṣyam'' — door te bedelen; ''api'' — zelfs; ''iha'' — in dit leven; ''loke'' — in deze wereld; ''hatvā'' — dodend; ''artha'' — winst; ''kāmān'' — verlangend; ''tu'' — maar; ''gurūn'' — meerderen; ''iha'' — in deze wereld; ''eva'' — zeker; ''bhuñjīya'' — iemand moet genieten; ''bhogān'' — genietbare dingen; ''rudhira'' — bloed; ''pradigdhān'' — bevlekt met. | ||
</div> | </div> | ||
==== | ==== VERTALING ==== | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Line 26: | Line 32: | ||
</div> | </div> | ||
==== | ==== COMMENTAAR ==== | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> |
Latest revision as of 12:35, 28 June 2018
VERS 5
- गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
- श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
- हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
- भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
- gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
- śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
- hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
- bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN
gurūn — de meerderen; ahatvā — niet dodend; hi — beslist; mahā-anu-bhāvān — grote zielen; śreyaḥ — het is beter; bhoktum — genieten van het leven; bhaikṣyam — door te bedelen; api — zelfs; iha — in dit leven; loke — in deze wereld; hatvā — dodend; artha — winst; kāmān — verlangend; tu — maar; gurūn — meerderen; iha — in deze wereld; eva — zeker; bhuñjīya — iemand moet genieten; bhogān — genietbare dingen; rudhira — bloed; pradigdhān — bevlekt met.
VERTALING
Het is beter om in deze wereld als bedelaar te leven, dan om te leven ten koste van de levens van grote zielen die mijn leraren zijn. Ook al verlangen ze naar materieel gewin, toch blijven ze mijn meerderen. Wanneer zij gedood worden, zal alles waarvan we genieten, besmeurd zijn met bloed.
COMMENTAAR
Volgens de regels van de heilige teksten moet een leraar die een verfoeilijke daad begaat en zijn onderscheidingsvermogen heeft verloren, verworpen worden. Bhīṣma en Droṇa waren gedwongen om de kant van Duryodhana te kiezen vanwege zijn financiële steun, maar ze hadden een dergelijke positie niet alleen maar uit financiële overwegingen mogen innemen. Onder zulke omstandigheden hebben ze daarom hun aanzien als leraar verloren. Toch denkt Arjuna dat ze zijn meerderen blijven, en genieten van de materiële winst nadat hij hen gedood heeft, zou daarom gelijkstaan met het genieten van een oorlogsbuit waaraan bloed kleeft.