NL/BG 2.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:NL/Bhagavad-gītā - Hoofdstuk 2|N36]]
[[Category:NL/Bhagavad-gītā - Hoofdstuk 2|N36]]
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gita zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 2| Hoofdstuk 2: Samenvatting van de Gita]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 2| Hoofdstuk 2: Samenvatting van de Gita]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 2.35| BG 2.35]] '''[[NL/BG 2.35|BG 2.35]] - [[NL/BG 2.37|BG 2.37]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 2.37| BG 2.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 2.35| BG 2.35]] '''[[NL/BG 2.35|BG 2.35]] - [[NL/BG 2.37|BG 2.37]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 2.37| BG 2.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Dutch}}


==== TEXT 36 ====
==== VERS 36 ====
 
<div class="devanagari">
:अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
:निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''avācya-vādāṁś ca bahūn, vadiṣyanti tavāhitāḥ''
:avācya-vādāṁś ca bahūn
:''nindantas tava sāmarthyaṁ, tato duḥkhataraṁ nu kim''
:vadiṣyanti tavāhitāḥ
 
:nindantas tava sāmarthyaṁ
:tato duḥkhataraṁ nu kim
</div>
</div>


==== Synoniemen ====
==== WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN  ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
avācya — beledigende; vādān — verzonnen woorden; ca — ook; bahūn — veel; vadiṣyanti — zullen zeggen; tava — jouw; ahitāḥ — vijanden; nindantaḥ — verachtend; tava — jouw; sāmarthyam — bekwaamheid; tataḥ — dan dat; duḥkha-taram — pijnlijker; nu — natuurlijk; kim — wat is er.
''avācya'' — beledigende; ''vādān'' — verzonnen woorden; ''ca'' — ook; ''bahūn'' — veel; ''vadiṣyanti'' — zullen zeggen; ''tava'' — jouw; ''ahitāḥ'' — vijanden; ''nindantaḥ'' — verachtend; ''tava'' — jouw; ''sāmarthyam'' — bekwaamheid; ''tataḥ'' — dan dat; ''duḥkha-taram'' — pijnlijker; ''nu'' — natuurlijk; ''kim'' — wat is er.
</div>
</div>


==== Vertaling ====
==== VERTALING ====


<div class="translation">
<div class="translation">
Line 24: Line 30:
</div>
</div>


==== Commentaar ====
==== COMMENTAAR ====


<div class="purport">
<div class="purport">
In het begin was Heer Kṛṣṇa verbaasd over Arjuna’s ongepast pleidooi voor mededogen en Hij beschreef zulk mededogen als passend bij niet-Ārya’s. Nu heeft Hij Zijn uitspraken tegen het zogenaamde mededogen van Arjuna uitvoerig bewezen.
In het begin was Heer Kṛṣṇa verbaasd over Arjuna’s ongepast pleidooi voor mededogen en Hij beschreef zulk mededogen als passend bij niet-''Ārya’s''. Nu heeft Hij Zijn uitspraken tegen het zogenaamde mededogen van Arjuna uitvoerig bewezen.
</div>
</div>



Latest revision as of 12:33, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkhataraṁ nu kim

WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN

avācya — beledigende; vādān — verzonnen woorden; ca — ook; bahūn — veel; vadiṣyanti — zullen zeggen; tava — jouw; ahitāḥ — vijanden; nindantaḥ — verachtend; tava — jouw; sāmarthyam — bekwaamheid; tataḥ — dan dat; duḥkha-taram — pijnlijker; nu — natuurlijk; kim — wat is er.

VERTALING

Je vijanden zullen je met vele smalende woorden belasteren en je bekwaamheid bespotten. Wat kan er pijnlijker voor je zijn dan dat?

COMMENTAAR

In het begin was Heer Kṛṣṇa verbaasd over Arjuna’s ongepast pleidooi voor mededogen en Hij beschreef zulk mededogen als passend bij niet-Ārya’s. Nu heeft Hij Zijn uitspraken tegen het zogenaamde mededogen van Arjuna uitvoerig bewezen.