NL/BG 5.22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 5| Hoofdstuk 5: Karma Yoga: Activiteit in Krsna-bewustzijn]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 5| Hoofdstuk 5: Karma Yoga: Activiteit in Krsna-bewustzijn]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 5.21| BG 5.21]] '''[[NL/BG 5.21|BG 5.21]] - [[NL/BG 5.23|BG 5.23]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 5.23| BG 5.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 5.21| BG 5.21]] '''[[NL/BG 5.21|BG 5.21]] - [[NL/BG 5.23|BG 5.23]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 5.23| BG 5.23]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Dutch}}


==== VERS 22 ====
==== VERS 22 ====
<div class="devanagari">
:ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
:आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''ye hi saṁsparśa-jā bhogā, duḥkha-yonaya eva te''
:ye hi saṁsparśa-jā bhogā
:''ādy-antavantaḥ kaunteya, na teṣu ramate budhaḥ''
:duḥkha-yonaya eva te
 
:ādy-antavantaḥ kaunteya
:na teṣu ramate budhaḥ
</div>
</div>


Line 15: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
ye — die; hi — zeker; saṁsparśa-jāḥ — door contact met de materiële zintuigen; bhogāḥ — genietingen; duḥkha — ellende; yonayaḥ — bronnen van; eva — zeker; te — ze zijn; ādi — begin; anta — einde; vantaḥ — onderhevig aan; kaunteya — o zoon van Kuntī; na — nooit; teṣu — daarin; ramate — schept behagen; budhaḥ — de intelligente persoon.
''ye'' — die; ''hi'' — zeker; ''saṁsparśa-jāḥ'' — door contact met de materiële zintuigen; ''bhogāḥ'' — genietingen; ''duḥkha'' — ellende; ''yonayaḥ'' — bronnen van; ''eva'' — zeker; ''te'' — ze zijn; ''ādi'' — begin; ''anta'' — einde; ''vantaḥ'' — onderhevig aan; ''kaunteya'' — o zoon van Kuntī; ''na'' — nooit; ''teṣu'' — daarin; ''ramate'' — schept behagen; ''budhaḥ'' — de intelligente persoon.
</div>
</div>


Line 21: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
Al het plezier dat voortkomt uit het contact van de materiële zintuigen met de zinsobjecten is een bron van ellende en een intelligent persoon houdt zich er niet mee bezig. O zoon van Kuntī, zulk genot heeft een begin en een einde en daarom beleeft de wijze er geen plezier aan.
Al het plezier dat voortkomt uit het contact van de materiële zintuigen met de zins-objecten is een bron van ellende en een intelligent persoon houdt zich er niet mee bezig. O zoon van Kuntī, zulk genot heeft een begin en een einde en daarom beleeft de wijze er geen plezier aan.
</div>
</div>


Line 27: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Materieel zinnelijk genot is het gevolg van het contact tussen de materiële zintuigen en hun objecten. Zulke ervaringen zijn allemaal tijdelijk, omdat het lichaam zelf tijdelijk is. Een bevrijde ziel heeft geen interesse voor al wat tijdelijk is. Hoe zou een bevrijde ziel kunnen toegeven aan vals plezier als hij het geluk van transcendentaal plezier kent? In de Padma Purāṇa wordt gezegd:
Materieel zinnelijk genot is het gevolg van het contact tussen de materiële zintuigen en hun objecten. Zulke ervaringen zijn allemaal tijdelijk, omdat het lichaam zelf tijdelijk is. Een bevrijde ziel heeft geen interesse voor al wat tijdelijk is. Hoe zou een bevrijde ziel kunnen toegeven aan vals plezier als hij het geluk van transcendentaal plezier kent? In de ''Padma Purāṇa'' wordt gezegd:


:''ramante yogino ’nante, satyānande cid-ātmani''
:''ramante yogino ’nante''
:''iti rāma-padenāsau, paraṁ brahmābhidhīyate''
:''satyānande cid-ātmani''
:''iti rāma-padenāsau''
:''paraṁ brahmābhidhīyate''


‘De mystici beleven onbeperkt, transcendentaal geluk aan de Absolute Waarheid en daarom staat de Allerhoogste Absolute Waarheid, de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods, ook bekend als Rāma.’
‘De mystici beleven onbeperkt, transcendentaal geluk aan de Absolute Waarheid en daarom staat de Allerhoogste Absolute Waarheid, de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods, ook bekend als Rāma.’


En in het Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.1) wordt gezegd:
En in het ''Śrīmad-Bhāgavatam'' (5.5.1) wordt gezegd:


:''nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke''
:''nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke''
Line 43: Line 51:
‘Mijn beste zonen, er is geen reden om in deze menselijke levensvorm hard te werken voor zinnelijk genot; zulke gelukservaringen zijn er voor dreketers [zwijnen]. Het is beter om in dit leven ascese te beoefenen, waardoor je bestaan gezuiverd wordt; het resultaat daarvan is dat je onbeperkt transcendentaal geluk zult ervaren.’
‘Mijn beste zonen, er is geen reden om in deze menselijke levensvorm hard te werken voor zinnelijk genot; zulke gelukservaringen zijn er voor dreketers [zwijnen]. Het is beter om in dit leven ascese te beoefenen, waardoor je bestaan gezuiverd wordt; het resultaat daarvan is dat je onbeperkt transcendentaal geluk zult ervaren.’


Ware yogī’s of geleerde transcendentalisten raken daarom niet aangetrokken tot zinnelijk genot, dat het materiële bestaan verlengt. Hoe meer iemand verslaafd is aan materieel plezier, des te meer hij verstrikt raakt in materiële ellende.
Ware ''yogī’s'' of geleerde transcendentalisten raken daarom niet aangetrokken tot zinnelijk genot, dat het materiële bestaan verlengt. Hoe meer iemand verslaafd is aan materieel plezier, des te meer hij verstrikt raakt in materiële ellende.
</div>
</div>



Latest revision as of 13:02, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 22

ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥
ye hi saṁsparśa-jā bhogā
duḥkha-yonaya eva te
ādy-antavantaḥ kaunteya
na teṣu ramate budhaḥ

WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN

ye — die; hi — zeker; saṁsparśa-jāḥ — door contact met de materiële zintuigen; bhogāḥ — genietingen; duḥkha — ellende; yonayaḥ — bronnen van; eva — zeker; te — ze zijn; ādi — begin; anta — einde; vantaḥ — onderhevig aan; kaunteya — o zoon van Kuntī; na — nooit; teṣu — daarin; ramate — schept behagen; budhaḥ — de intelligente persoon.

VERTALING

Al het plezier dat voortkomt uit het contact van de materiële zintuigen met de zins-objecten is een bron van ellende en een intelligent persoon houdt zich er niet mee bezig. O zoon van Kuntī, zulk genot heeft een begin en een einde en daarom beleeft de wijze er geen plezier aan.

COMMENTAAR

Materieel zinnelijk genot is het gevolg van het contact tussen de materiële zintuigen en hun objecten. Zulke ervaringen zijn allemaal tijdelijk, omdat het lichaam zelf tijdelijk is. Een bevrijde ziel heeft geen interesse voor al wat tijdelijk is. Hoe zou een bevrijde ziel kunnen toegeven aan vals plezier als hij het geluk van transcendentaal plezier kent? In de Padma Purāṇa wordt gezegd:

ramante yogino ’nante
satyānande cid-ātmani
iti rāma-padenāsau
paraṁ brahmābhidhīyate

‘De mystici beleven onbeperkt, transcendentaal geluk aan de Absolute Waarheid en daarom staat de Allerhoogste Absolute Waarheid, de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods, ook bekend als Rāma.’

En in het Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.1) wordt gezegd:

nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke
kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye
tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ
śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam

‘Mijn beste zonen, er is geen reden om in deze menselijke levensvorm hard te werken voor zinnelijk genot; zulke gelukservaringen zijn er voor dreketers [zwijnen]. Het is beter om in dit leven ascese te beoefenen, waardoor je bestaan gezuiverd wordt; het resultaat daarvan is dat je onbeperkt transcendentaal geluk zult ervaren.’

Ware yogī’s of geleerde transcendentalisten raken daarom niet aangetrokken tot zinnelijk genot, dat het materiële bestaan verlengt. Hoe meer iemand verslaafd is aan materieel plezier, des te meer hij verstrikt raakt in materiële ellende.