NL/BG 11.24: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 11| Hoofdstuk 11: De kosmische gedaante]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 11| Hoofdstuk 11: De kosmische gedaante]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 11.23| BG 11.23]] '''[[NL/BG 11.23|BG 11.23]] - [[NL/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 11.25| BG 11.25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 11.23| BG 11.23]] '''[[NL/BG 11.23|BG 11.23]] - [[NL/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 11.25| BG 11.25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Dutch}} | ||
==== VERS 24 ==== | ==== VERS 24 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं | |||
:व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् । | |||
:दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा | |||
:धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ | ||
: | :vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram | ||
: | :dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā | ||
: | :dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
nabhaḥ-spṛśam — de hemel rakend; dīptam — schijnende; aneka — vele; varṇam — kleuren; vyātta — open; ānanam — monden; dīpta — schijnende; viśāla — heel grote; netram — ogen; dṛṣṭvā — ziend; hi — zeker; tvām — Jou; pravyathita — angstig; antaḥ — vanbinnen; ātmā — ziel; dhṛtim — evenwichtigheid; na — niet; vindāmi — ik heb; śa-mam — gemoedsrust; ca — en; viṣṇo — o Heer Viṣṇu. | ''nabhaḥ-spṛśam'' — de hemel rakend; ''dīptam'' — schijnende; ''aneka'' — vele; ''varṇam'' — kleuren; ''vyātta'' — open; ''ānanam'' — monden; ''dīpta'' — schijnende; ''viśāla'' — heel grote; ''netram'' — ogen; ''dṛṣṭvā'' — ziend; ''hi'' — zeker; ''tvām'' — Jou; ''pravyathita'' — angstig; ''antaḥ'' — vanbinnen; ''ātmā'' — ziel; ''dhṛtim'' — evenwichtigheid; ''na'' — niet; ''vindāmi'' — ik heb; ''śa-mam'' — gemoedsrust; ''ca'' — en; ''viṣṇo'' — o Heer Viṣṇu. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 11:45, 28 June 2018
VERS 24
- नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
- व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
- दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
- धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
- nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
- vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
- dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
- dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN
nabhaḥ-spṛśam — de hemel rakend; dīptam — schijnende; aneka — vele; varṇam — kleuren; vyātta — open; ānanam — monden; dīpta — schijnende; viśāla — heel grote; netram — ogen; dṛṣṭvā — ziend; hi — zeker; tvām — Jou; pravyathita — angstig; antaḥ — vanbinnen; ātmā — ziel; dhṛtim — evenwichtigheid; na — niet; vindāmi — ik heb; śa-mam — gemoedsrust; ca — en; viṣṇo — o Heer Viṣṇu.
VERTALING
O alomtegenwoordige Viṣṇu, nu ik Je met Je vele stralende kleuren tot aan de hemel zie reiken en ik Je opengesperde monden en Je grote gloeiende ogen zie, word ik door angst overmand. Ik ben niet meer in staat om kalm te blijven en kan mijn gemoedsrust niet langer bewaren.