NL/BG 18.76: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 18| Hoofdstuk 18: Conclusie: De volmaaktheid van onthechting]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 18| Hoofdstuk 18: Conclusie: De volmaaktheid van onthechting]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 18.75| BG 18.75]] '''[[NL/BG 18.75|BG 18.75]] - [[NL/BG 18.77|BG 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 18.77| BG 18.77]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 18.75| BG 18.75]] '''[[NL/BG 18.75|BG 18.75]] - [[NL/BG 18.77|BG 18.77]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 18.77| BG 18.77]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Dutch}}


==== VERS 76 ====
==== VERS 76 ====
<div class="devanagari">
:राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
:केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya, saṁvādam imam adbhutam''
:rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
:''keśavārjunayoḥ puṇyaṁ, hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ''
:saṁvādam imam adbhutam
 
:keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
:hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ
</div>
</div>


Line 15: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
rājan — o koning; saṁsmṛtya — herinnerend; saṁsmṛtya — herinnerend; saṁ-vādam — boodschap; imam — deze; adbhutam — wonderbaarlijke; keśava — van Heer Kṛṣṇa; arjunayoḥ — en Arjuna; puṇyam — vrome; hṛṣyāmi — ik verheug me; ca — en; muhuḥ muhuḥ — herhaaldelijk.
''rājan'' — o koning; ''saṁsmṛtya'' — herinnerend; ''saṁsmṛtya'' — herinnerend; ''saṁ-vādam'' — boodschap; ''imam'' — deze; ''adbhutam'' — wonderbaarlijke; ''keśava'' — van Heer Kṛṣṇa; ''arjunayoḥ'' — en Arjuna; ''puṇyam'' — vrome; ''hṛṣyāmi'' — ik verheug me; ''ca'' — en; ''muhuḥ muhuḥ'' — herhaaldelijk.
</div>
</div>


Line 27: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Het doorgronden van de Bhagavad-gītā is zoiets transcendentaals, dat iedereen die vertrouwd raakt met de gesprekken van Arjuna en Kṛṣṇa, deugdzaam wordt en deze gesprekken niet meer kan vergeten. Dat is de transcendentale positie van het spirituele leven. Met andere woorden, wie de Gītā uit de juiste bron verneemt, rechtstreeks van Kṛṣṇa, wordt volledig Kṛṣṇa-bewust. Het gevolg van het Kṛṣṇa-bewustzijn is dat men steeds meer verlicht wordt en dat men in vervoering van het leven geniet, niet alleen voor een korte tijd, maar op ieder moment.
Het doorgronden van de ''Bhagavad-gītā'' is zoiets transcendentaals, dat iedereen die vertrouwd raakt met de gesprekken van Arjuna en Kṛṣṇa, deugdzaam wordt en deze gesprekken niet meer kan vergeten. Dat is de transcendentale positie van het spirituele leven. Met andere woorden, wie de ''Gītā'' uit de juiste bron verneemt, rechtstreeks van Kṛṣṇa, wordt volledig Kṛṣṇa-bewust. Het gevolg van het Kṛṣṇa-bewustzijn is dat men steeds meer verlicht wordt en dat men in vervoering van het leven geniet, niet alleen voor een korte tijd, maar op ieder moment.
</div>
</div>



Latest revision as of 12:27, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 76

राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥
rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
saṁvādam imam adbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ

WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN

rājan — o koning; saṁsmṛtya — herinnerend; saṁsmṛtya — herinnerend; saṁ-vādam — boodschap; imam — deze; adbhutam — wonderbaarlijke; keśava — van Heer Kṛṣṇa; arjunayoḥ — en Arjuna; puṇyam — vrome; hṛṣyāmi — ik verheug me; ca — en; muhuḥ muhuḥ — herhaaldelijk.

VERTALING

O koning, nu ik me deze wonderbaarlijke en heilige dialoog tussen Kṛṣṇa en Arjuna herhaaldelijk herinner, verheug ik me en raak ik onophoudelijk in vervoering.

COMMENTAAR

Het doorgronden van de Bhagavad-gītā is zoiets transcendentaals, dat iedereen die vertrouwd raakt met de gesprekken van Arjuna en Kṛṣṇa, deugdzaam wordt en deze gesprekken niet meer kan vergeten. Dat is de transcendentale positie van het spirituele leven. Met andere woorden, wie de Gītā uit de juiste bron verneemt, rechtstreeks van Kṛṣṇa, wordt volledig Kṛṣṇa-bewust. Het gevolg van het Kṛṣṇa-bewustzijn is dat men steeds meer verlicht wordt en dat men in vervoering van het leven geniet, niet alleen voor een korte tijd, maar op ieder moment.