ES/SB 1.1.9: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Śrīmad-Bhāgavatam - Canto 01 Capítulo 01|E09]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 01|E09]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1|Primer Canto]] - [[ES/SB 1.1: Las preguntas de los sabios| Primer Capítulo: Las preguntas de los sabios]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1|Primer Canto]] - [[ES/SB 1.1: Las preguntas de los sabios| Capítulo 1: Las preguntas de los sabios]]'''</div>
<div style="float:right; clear:both">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.1.8| SB 1.1.8]] '''[[ES/SB 1.1.8|SB 1.1.8]] - [[ES/SB 1.1.10|SB 1.1.10]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.1.10| SB 1.1.10]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.1.8| SB 1.1.8]] '''[[ES/SB 1.1.8|SB 1.1.8]] - [[ES/SB 1.1.10|SB 1.1.10]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.1.10| SB 1.1.10]]</div>
{{RandomImageES}}


<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<div style="clear:both"></div>
<div class="center> '''<big>[[Vanisource:SB 1.1.9|Click here for English]]</big>'''
</div>
----
<!-- END VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 9 ====
==== TEXTO 9 ====
Line 19: Line 27:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
tatra — de eso; tatra — de eso; añjasā — facilitado; āyuṣman — bendecido con una larga vida; bhavatā — por ti; yat — todo lo que; viniścitam — averiguado; puṁsām — para la gente en general; ekāntataḥ — absolutamente; śreyaḥ — el bien máximo; tat — eso; naḥ — a nosotros; śaṁsitum — explicar; arhasi — merecer.
''tatra'' — de eso; ''tatra'' — de eso; ''añjasā'' — facilitado; ''āyuṣman'' — bendecido con una larga vida; ''bhavatā'' — por ti; ''yat'' — todo lo que; ''viniścitam'' — averiguado; ''puṁsām'' — para la gente en general; ''ekāntataḥ'' — absolutamente; ''śreyaḥ'' — el bien máximo; ''tat'' — eso; ''naḥ'' — a nosotros; ''śaṁsitum'' — explicar; ''arhasi'' — merecer.
</div>
</div>


Line 33: Line 41:


<div class="purport">
<div class="purport">
En la Bhagavad-gītā se recomienda la adoración del ācārya. Los ācāryas y los gosvāmīs siempre están absortos en pensamientos acerca del bienestar del público en general, especialmente de su bienestar espiritual. El bienestar material sigue automáticamente al bienestar espiritual. Por ello, los ācāryas dan instrucciones en aras del bienestar espiritual de la gente en general. Previendo las incompetencias de la gente de esta era de Kali, o la era de hierro y de riña, los sabios le pidieron a Sūta Gosvāmī que hiciera un resumen de todas las Escrituras reveladas, debido a que la gente de esta era está condenada en todos los aspectos. Por consiguiente, los sabios hicieron preguntas acerca del bien absoluto, que es el máximo bien para la gente. La reprobada condición de la gente de esta era se describe de la manera siguiente.
En el ''Bhagavad-gītā'' se recomienda la adoración del ''ācārya''. Los ''ācāryas'' y los ''gosvāmīs'' siempre están absortos en pensamientos acerca del bienestar del público en general, especialmente de su bienestar espiritual. El bienestar material sigue automáticamente al bienestar espiritual. Por ello, los ''ācāryas'' dan instrucciones en aras del bienestar espiritual de la gente en general. Previendo las incompetencias de la gente de esta era de Kali, o la era de hierro y de riña, los sabios le pidieron a Sūta Gosvāmī que hiciera un resumen de todas las Escrituras reveladas, debido a que la gente de esta era está condenada en todos los aspectos. Por consiguiente, los sabios hicieron preguntas acerca del bien absoluto, que es el máximo bien para la gente. La reprobada condición de la gente de esta era se describe de la manera siguiente.
</div>
</div>



Latest revision as of 16:40, 23 February 2023



Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 9

tatra tatrāñjasāyuṣman
bhavatā yad viniścitam
puṁsām ekāntataḥ śreyas
tan naḥ śaṁsitum arhasi


PALABRA POR PALABRA

tatra — de eso; tatra — de eso; añjasā — facilitado; āyuṣman — bendecido con una larga vida; bhavatā — por ti; yat — todo lo que; viniścitam — averiguado; puṁsām — para la gente en general; ekāntataḥ — absolutamente; śreyaḥ — el bien máximo; tat — eso; naḥ — a nosotros; śaṁsitum — explicar; arhasi — merecer.


TRADUCCIÓN

Así que, como has sido bendecido con una larga vida, por favor explícanos de una manera fácilmente comprensible, lo que has averiguado que es el absoluto y máximo bien para la gente en general.


SIGNIFICADO

En el Bhagavad-gītā se recomienda la adoración del ācārya. Los ācāryas y los gosvāmīs siempre están absortos en pensamientos acerca del bienestar del público en general, especialmente de su bienestar espiritual. El bienestar material sigue automáticamente al bienestar espiritual. Por ello, los ācāryas dan instrucciones en aras del bienestar espiritual de la gente en general. Previendo las incompetencias de la gente de esta era de Kali, o la era de hierro y de riña, los sabios le pidieron a Sūta Gosvāmī que hiciera un resumen de todas las Escrituras reveladas, debido a que la gente de esta era está condenada en todos los aspectos. Por consiguiente, los sabios hicieron preguntas acerca del bien absoluto, que es el máximo bien para la gente. La reprobada condición de la gente de esta era se describe de la manera siguiente.