ID/BG 1.12: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 5: Line 5:


==== ŚLOKA 12 ====
==== ŚLOKA 12 ====
<div class="devanagari">
:तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
:सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''tasya sañjanayan harṣaḿ''
:tasya sañjanayan harṣaḿ
:''kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ''
:kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ
:''siḿha-nādaḿ vinadyoccaiḥ''
:siḿha-nādaḿ vinadyoccaiḥ
:''śańkhaḿ dadhmau pratāpavān''
:śańkhaḿ dadhmau pratāpavān
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
tasya - milik dia; sanjanayān - bertambah; harṣam - rasa riang; kuru-vṛddhaḥ - leluhur keluarga besar Kuru (Bhīṣma) ; pitāmahaḥ - kakek; siḿha-nādam - suara mengaum, seperti suara singa; vinadya - bergetar; uccaih - dengan keras sekali; śańkham - kerang; dadhmau - meniup; pratāpa-vān - yang gagah berani.
''tasya''—milik dia; ''sanjanayān''—bertambah; ''harṣam''—rasa riang; ''kuru-vṛddhaḥ''—leluhur keluarga besar Kuru (Bhīṣma); ''pitāmahaḥ''—kakek; ''siḿha-nādam''—suara mengaum, seperti suara singa; ''vinadya''—bergetar; ''uccaih''—dengan keras sekali; ''śańkham''—kerang; ''dadhmau''—meniup; ''pratāpa-vān''—yang gagah berani.
</div>
</div>



Latest revision as of 23:09, 27 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ŚLOKA 12

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१२॥
tasya sañjanayan harṣaḿ
kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ
siḿha-nādaḿ vinadyoccaiḥ
śańkhaḿ dadhmau pratāpavān

Sinonim

tasya—milik dia; sanjanayān—bertambah; harṣam—rasa riang; kuru-vṛddhaḥ—leluhur keluarga besar Kuru (Bhīṣma); pitāmahaḥ—kakek; siḿha-nādam—suara mengaum, seperti suara singa; vinadya—bergetar; uccaih—dengan keras sekali; śańkham—kerang; dadhmau—meniup; pratāpa-vān—yang gagah berani.

Terjemahan

Kemudian Bhīṣma, leluhur agung dinasti Kuru yang gagah berani, kakek para kṣatriya, meniup kerangnya dengan keras sekali bagaikan suara singa sehingga Duryodhana merasa riang.

Penjelasan

Leluhur dinasti Kuru dapat mengerti isi hati Duryodhana, cucunya. Sewajarnya Bhīṣma menyayangi Duryodhana. Karena itulah Bhīṣma berusaha menghibur Duryodhana dengan cara meniup kerangnya dengan keras sekali, sesuai dengan kedudukan Bhīṣma yang bagaikan singa. Secara tidak langsung, melalui lambang kerang, Bhīṣma mengisyaratkan kepada Duryodhana yaitu cucunya yang sedang murung, bahwa Duryodhana tidak mungkin memenangkan peperangan itu, sebab Tuhan Yang Maha Esa, Kṛṣṇa, berada di pihak lawan. Namun, kewajiban Bhīṣma adalah menjalankan tugas untuk bertempur, sehingga rasa sakit apapun tidak akan dihindarinya bila berhubungan dengan tugas itu.