ID/BG 1.26: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
==== ŚLOKA 26 ==== | ==== ŚLOKA 26 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् । | |||
:आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा । | |||
:श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ | ||
: | :pitṝn atha pitāmahān | ||
: | :ācāryān mātulān bhrātṝn | ||
: | :putrān pautrān sakhīḿs tathā | ||
: | :śvaśurān suhṛdaś caiva | ||
: | :senayor ubhayor api | ||
</div> | </div> | ||
Line 19: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
tatra | ''tatra''—di sana; ''apaśyat''—dia melihat; ''sthitān''—berdiri; ''pārthah''—Arjuna; ''pitṝn''—ayah-ayah; ''atha''—juga; ''pitāmahān''—kakek-kakek; ''ācāryān''—guru-gurunya; ''mātulān''—paman-paman dari keluarga ibu; ''bhrātṝn''—saudara-saudara; ''putrān''—putera-putera; ''pautrān''—cucu-cucu; ''sakhīn''—kawan-kawan; ''tathā''—juga; ''śvaśurān''—mertua-mertua; ''suhṛdaḥ''—orang yang mengharapkan kesejahteraan; ''ca''—juga; ''evā''—pasti; ''senayoh''—antara-tentara; ''ubhayoḥ''—antara kedua belah pihak; ''api''—termasuk. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 23:13, 27 June 2018
ŚLOKA 26
- तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
- आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ।
- श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥
- tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ
- pitṝn atha pitāmahān
- ācāryān mātulān bhrātṝn
- putrān pautrān sakhīḿs tathā
- śvaśurān suhṛdaś caiva
- senayor ubhayor api
Sinonim
tatra—di sana; apaśyat—dia melihat; sthitān—berdiri; pārthah—Arjuna; pitṝn—ayah-ayah; atha—juga; pitāmahān—kakek-kakek; ācāryān—guru-gurunya; mātulān—paman-paman dari keluarga ibu; bhrātṝn—saudara-saudara; putrān—putera-putera; pautrān—cucu-cucu; sakhīn—kawan-kawan; tathā—juga; śvaśurān—mertua-mertua; suhṛdaḥ—orang yang mengharapkan kesejahteraan; ca—juga; evā—pasti; senayoh—antara-tentara; ubhayoḥ—antara kedua belah pihak; api—termasuk.
Terjemahan
Di sana di tengah-tengah tentara-tentara kedua belah pihak Arjuna dapat melihat para ayah, kakek, guru, paman dari keluarga ibu, saudara, putera, cucu, kawan, mertua dan orang-orang yang mengharapkan kesejahteraannya semua hadir di sana.
Penjelasan
Di medan perang Arjuna dapat melihat semua sanak keluarganya. Arjuna dapat melihat rekan ayahnya seperti Bhūriśravā, kakeknya seperti Bhīṣma dan Somadatta, guru-guru seperti Droṇācārya dan Kṛpācārya, paman-paman dari keluarga ibu seperti Śalya dan Śakuni, saudara-saudara seperti Duryodhana, putera-putera seperti Lakṣmaṇa, kawan-kawan seperti Aśvatthāmā, orang yang mengharapkan kesejahteraannya seperti Kṛtavarmā, dan lain-lain. Arjuna juga dapat melihat banyak kawannya di tengah-tengah tentara-tentara itu.