ES/SB 2.2.23: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 02 Capítulo 02|E23]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 02 Capítulo 02|E23]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 2| Canto Segundo]] - [[ES/SB 2.2: El Senor que está en el corazón| Capítulo 2: El Señor que está en el corazón]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 2| Canto Segundo]] - [[ES/SB 2.2: El Señor que está en el corazón| Capítulo 2: El Señor que está en el corazón]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 2.2.22| SB 2.2.22]] '''[[ES/SB 2.2.22|SB 2.2.22]] - [[ES/SB 2.2.24|SB 2.2.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 2.2.24| SB 2.2.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 2.2.22| SB 2.2.22]] '''[[ES/SB 2.2.22|SB 2.2.22]] - [[ES/SB 2.2.24|SB 2.2.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 2.2.24| SB 2.2.24]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''yoga-īśvarāṇām''—de los grandes santos y devotos; ''gatim''—destino; ''āhuḥ''—se dice; ''antaḥ''—dentro; ''bahiḥ''—fuera; ''tri-lokyāḥ''—de los tres sistemas planetarios; ''pavanaantaḥ''—dentro del aire; ''ātmanām''—del cuerpo sutil; ''na''—nunca; ''karmabhiḥ''—mediante actividades fruitivas; ''tām''—esa; ''gatim''—rapidez; ''āpnuvanti''—logra; ''vidyā''—servicio devocional; ''tapaḥ''—austeridades; ''yoga''—poder místico; ''samādhi''—conocimiento; ''bhājām''—de aquellos que consideran.
''yoga-īśvarāṇām''—de los grandes santos y devotos; ''gatim''—destino; ''āhuḥ''—se dice; ''antaḥ''—dentro; ''bahiḥ''—fuera; ''tri-lokyāḥ''—de los tres sistemas planetarios; ''pavana-antaḥ''—dentro del aire; ''ātmanām''—del cuerpo sutil; ''na''—nunca; ''karmabhiḥ''—mediante actividades fruitivas; ''tām''—esa; ''gatim''—rapidez; ''āpnuvanti''—logra; ''vidyā''—servicio devocional; ''tapaḥ''—austeridades; ''yoga''—poder místico; ''samādhi''—conocimiento; ''bhājām''—de aquellos que consideran.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
A los trascendentalistas les interesa el cuerpo espiritual. así pues, en virtud de su servicio devocional, austeridades, poder místico y conocimiento trascendental, sus movimientos no están restringidos ni dentro ni fuera de los mundos materiales. Los trabajadores fruitivos, o la gente muy materialista, nunca pueden desplazarse de una manera así de libre.
A los trascendentalistas les interesa el cuerpo espiritual. Así pues, en virtud de su servicio devocional, austeridades, poder místico y conocimiento trascendental, sus movimientos no están restringidos ni dentro ni fuera de los mundos materiales. Los trabajadores fruitivos, o la gente muy materialista, nunca pueden desplazarse de una manera así de libre.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:46, 28 December 2023


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 23

yogeśvarāṇāṁ gatim āhur antar-
bahis-tri-lokyāḥ pavanāntar-ātmanām
na karmabhis tāṁ gatim āpnuvanti
vidyā-tapo-yoga-samādhi-bhājām


PALABRA POR PALABRA

yoga-īśvarāṇām—de los grandes santos y devotos; gatim—destino; āhuḥ—se dice; antaḥ—dentro; bahiḥ—fuera; tri-lokyāḥ—de los tres sistemas planetarios; pavana-antaḥ—dentro del aire; ātmanām—del cuerpo sutil; na—nunca; karmabhiḥ—mediante actividades fruitivas; tām—esa; gatim—rapidez; āpnuvanti—logra; vidyā—servicio devocional; tapaḥ—austeridades; yoga—poder místico; samādhi—conocimiento; bhājām—de aquellos que consideran.


TRADUCCIÓN

A los trascendentalistas les interesa el cuerpo espiritual. Así pues, en virtud de su servicio devocional, austeridades, poder místico y conocimiento trascendental, sus movimientos no están restringidos ni dentro ni fuera de los mundos materiales. Los trabajadores fruitivos, o la gente muy materialista, nunca pueden desplazarse de una manera así de libre.


SIGNIFICADO

El esfuerzo que hace el científico materialista para llegar a otros planetas mediante vehículos mecánicos, es solo un intento vano. Sin embargo, uno puede llegar a los planetas celestiales por medio de actividades virtuosas, pero nunca puede esperar que irá más allá de Svarga o Janaloka mediante esa clase de actividades mecánicas o materialistas, ya sean burdas o sutiles. Los trascendentalistas que no tienen nada que ver con el cuerpo material burdo, pueden desplazarse por todas partes, dentro o fuera de los mundos materiales. Dentro de los mundos materiales se desplazan por los sistemas planetarios del Maharloka, Janaloka, Tapoloka y Satyaloka, y más allá de los mundos materiales pueden desplazarse por los Vaikuṇṭhas como cosmonautas que no tienen restricciones. Nārada Muni es uno de los ejemplos de esa clase de cosmonautas, y Durvāsā Muni es uno de esos místicos. En virtud del servicio devocional, las austeridades, los poderes místicos y el conocimiento trascendental, todo el mundo puede desplazarse como Nārada Muni o Durvāsā Muni. Se dice que en el lapso de un solo año, Durvāsā Muni viajó por todo el espacio material y parte del espacio espiritual. La velocidad de los trascendentalistas nunca la pueden alcanzar ni los materialistas burdos, ni los sutiles.