ES/SB 1.15.10: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 15|E10]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 15|E10]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - [[ES/SB 1.15: | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - [[ES/SB 1.15: Los Pandavas se retiran oportunamente| Capítulo 15: Los Pāṇḍavas se retiran oportunamente]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.15.9| SB 1.15.9]] '''[[ES/SB 1.15.9|SB 1.15.9]] - [[ES/SB 1.15.11|SB 1.15.11]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.15.11| SB 1.15.11]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.15.9| SB 1.15.9]] '''[[ES/SB 1.15.9|SB 1.15.9]] - [[ES/SB 1.15.11|SB 1.15.11]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.15.11| SB 1.15.11]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 14: | Line 14: | ||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
:patnyās tavādhimakha-kḷpta- | :''patnyās tavādhimakha-kḷpta-mahābhiṣeka-'' | ||
:cāru-kabaraṁ kitavaiḥ sabhāyām | :''ślāghiṣṭha-cāru-kabaraṁ kitavaiḥ sabhāyām'' | ||
:spṛṣṭaṁ vikīrya padayoḥ patitāśru-mukhyā | :''spṛṣṭaṁ vikīrya padayoḥ patitāśru-mukhyā'' | ||
:yas tat-striyo ’kṛta-hateśa-vimukta-keśāḥ | :''yas tat-striyo ’kṛta-hateśa-vimukta-keśāḥ'' | ||
</div> | </div> | ||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
La reina Draupadī tenía un hermoso cabello, que fue santificado en la ceremonia del rājasūya-yajña. Pero cuando ella fue perdida en una apuesta, Duḥśāsana, para insultarla, tocó su célebre cabello. Draupadī cayó entonces a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, y el Señor decidió que todas las esposas de Duḥśāsana y compañía tendrían que soltarse el cabello como resultado de la batalla de Kurukṣetra. Por consiguiente, después de la batalla de Kurukṣetra, después de que todos los hijos y nietos de Dhṛtarāṣṭra murieron en la batalla, todas las esposas de la familia se vieron obligadas a soltarse el cabello como viudas. En otras palabras, todas las esposas de la familia Kuru se volvieron viudas, por el insulto de que Duḥśāsana había hecho objeto a una gran devota del Señor. El Señor puede tolerar que cualquier hereje lo insulte a Él, pues el padre tolera incluso los insultos del hijo. Pero Él nunca tolera que se insulte a Sus devotos. Por insultar a una gran alma, uno tiene que renunciar a todos los resultados de los actos piadosos, y también a las bendiciones. | La reina Draupadī tenía un hermoso cabello, que fue santificado en la ceremonia del ''rājasūya-yajña''. Pero cuando ella fue perdida en una apuesta, Duḥśāsana, para insultarla, tocó su célebre cabello. Draupadī cayó entonces a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, y el Señor decidió que todas las esposas de Duḥśāsana y compañía tendrían que soltarse el cabello como resultado de la batalla de Kurukṣetra. Por consiguiente, después de la batalla de Kurukṣetra, después de que todos los hijos y nietos de Dhṛtarāṣṭra murieron en la batalla, todas las esposas de la familia se vieron obligadas a soltarse el cabello como viudas. En otras palabras, todas las esposas de la familia Kuru se volvieron viudas, por el insulto de que Duḥśāsana había hecho objeto a una gran devota del Señor. El Señor puede tolerar que cualquier hereje lo insulte a Él, pues el padre tolera incluso los insultos del hijo. Pero Él nunca tolera que se insulte a Sus devotos. Por insultar a una gran alma, uno tiene que renunciar a todos los resultados de los actos piadosos, y también a las bendiciones. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:44, 20 January 2023
TEXTO 10
- patnyās tavādhimakha-kḷpta-mahābhiṣeka-
- ślāghiṣṭha-cāru-kabaraṁ kitavaiḥ sabhāyām
- spṛṣṭaṁ vikīrya padayoḥ patitāśru-mukhyā
- yas tat-striyo ’kṛta-hateśa-vimukta-keśāḥ
PALABRA POR PALABRA
patnyāḥ—de la esposa; tava—tu; adhimakha—durante la gran ceremonia de sacrificio; kḷpta—arreglado; mahā-abhiṣeka—sumamente santificado; ślāghiṣṭha—así glorificado; cāru—hermoso; kabaram—cabello arracimado; kitavaiḥ—por los infieles; sabhāyām—en la gran asamblea; spṛṣṭam—siendo asido; vikīrya—siendo soltado; padayoḥ—a los pies; patita-aśru-mukhyāḥ—de aquella que cayó con lágrimas en los ojos; yaḥ—Él; tat—sus; striyaḥ—esposas; akṛta—quedaron; hata-īśa—desprovistas de esposos; vimukta-keśāḥ—cabello suelto.
TRADUCCIÓN
Fue solo Él quien soltó el cabello de todas las esposas de los infieles que se atrevieron a desatar el moño de tu reina, el cual había sido hermosamente arreglado y santificado para la gran ceremonia del sacrificio rājasūya. En ese entonces, ella cayó a los pies del Señor Kṛṣṇa con lágrimas en los ojos.
SIGNIFICADO
La reina Draupadī tenía un hermoso cabello, que fue santificado en la ceremonia del rājasūya-yajña. Pero cuando ella fue perdida en una apuesta, Duḥśāsana, para insultarla, tocó su célebre cabello. Draupadī cayó entonces a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, y el Señor decidió que todas las esposas de Duḥśāsana y compañía tendrían que soltarse el cabello como resultado de la batalla de Kurukṣetra. Por consiguiente, después de la batalla de Kurukṣetra, después de que todos los hijos y nietos de Dhṛtarāṣṭra murieron en la batalla, todas las esposas de la familia se vieron obligadas a soltarse el cabello como viudas. En otras palabras, todas las esposas de la familia Kuru se volvieron viudas, por el insulto de que Duḥśāsana había hecho objeto a una gran devota del Señor. El Señor puede tolerar que cualquier hereje lo insulte a Él, pues el padre tolera incluso los insultos del hijo. Pero Él nunca tolera que se insulte a Sus devotos. Por insultar a una gran alma, uno tiene que renunciar a todos los resultados de los actos piadosos, y también a las bendiciones.