ES/SB 3.1.33: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:05, 9 June 2018
TEXTO 33
- kaccic chivaṁ devaka-bhoja-putryā
- viṣṇu-prajāyā iva deva-mātuḥ
- yā vai sva-garbheṇa dadhāra devaṁ
- trayī yathā yajña-vitānam artham
PALABRA POR PALABRA
kaccit—si; śivam—todo bien; devaka-bhoja-putryāḥ—de la hija del rey Devaka-bhoja; viṣṇu-prajāyāḥ—de aquella que dio a luz a la Personalidad de Dios; iva—como aquella de; deva-mātuḥ—de la madre de los semidioses (Aditi); yā—aquella que; vai—en verdad; sva-garbheṇa—por su propio vientre; dadhāra—concibió; devam—el Señor Supremo; trayī—los Vedas; yathā—tanto como; yajña-vitānam—de extender el sacrificio; artham—propósito.
TRADUCCIÓN
Así como los Vedas son el receptáculo de los propósitos de sacrificio, así mismo la hija del rey Devaka-bhoja concibió a la Suprema Personalidad de Dios en sus entrañas, tal como lo hizo la madre de los semidioses. ¿Le va bien a ella [Devakī]?
SIGNIFICADO
Los Vedas están llenos de conocimiento trascendental y valores espirituales, y, así pues, Devakī, la madre de Śrī Kṛṣṇa, concibió al Señor en sus entrañas como el significado personificado de los Vedas. No hay diferencia entre los Vedas y el Señor. Los Vedas tienen por objeto que se logre entender al Señor, y el Señor constituye los Vedas personificados. Devakī se asemeja a los significativos Vedas, y el Señor Se asemeja al propósito de los mismos, personificado.