ES/SB 3.15.28: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:05, 9 June 2018
TEXTO 28
- matta-dvirepha-vanamālikayā nivītau
- vinyastayāsita-catuṣṭaya-bāhu-madhye
- vaktraṁ bhruvā kuṭilayā sphuṭa-nirgamābhyāṁ
- raktekṣaṇena ca manāg rabhasaṁ dadhānau
PALABRA POR PALABRA
matta—intoxicadas; dvi-repha—abejas; vana-mālikayā—con un collar de frescas flores; nivītau—colgando del cuello; vinyastayā—rodeando; asita—azules; catuṣṭaya—cuatro; bāhu—brazos; madhye—entre; vaktram—rostro; bhruvā—con sus cejas; kuṭilayā—arqueadas; sphuṭa—bufido; nirgamābhyām—respiración; rakta—enrojecidos; īkṣaṇena—con ojos; ca—y; manāk—algo; rabhasam—inquietos; dadhānau—miraron a.
TRADUCCIÓN
Alrededor de sus cuellos y entre sus cuatro brazos azules, los dos porteros llevaban collares de frescas flores que atraían abejas intoxicadas. Por sus fruncidas cejas, el descontento gesto de su nariz y los ojos enrojecidos, parecían estar algo inquietos.
SIGNIFICADO
Los collares de flores que llevaban atraían enjambres de abejas, porque eran collares de flores frescas. En el mundo Vaikuṇṭha todo es fresco, nuevo y trascendental. Los habitantes de Vaikuṇṭha tienen cuerpos de color azulado y cuatro brazos, como Nārāyaṇa.