ES/SB 3.24.8: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:04, 9 June 2018
TEXTO 8
- petuḥ sumanaso divyāḥ
- khe-carair apavarjitāḥ
- praseduś ca diśaḥ sarvā
- ambhāṁsi ca manāṁsi ca
PALABRA POR PALABRA
petuḥ—cayeron; sumanasaḥ—flores; divyāḥ—hermosas; khe-caraiḥ—por los semidioses que volaban en el cielo; apavarjitāḥ—dejadas caer; praseduḥ—se llenaron de satisfacción; ca—y; diśaḥ—direcciones; sarvāḥ—todas; ambhāṁsi—aguas; ca—y; manāṁsi—mentes; ca—y.
TRADUCCIÓN
En el momento del advenimiento del Señor, los semidioses, volando libremente por el cielo, derramaron flores. Todas las direcciones, todas las aguas y todas las mentes se llenaron de satisfacción.
SIGNIFICADO
De aquí aprendemos que en la parte superior del cielo hay entidades vivientes que pueden viajar por el aire sin obstáculos. Nosotros, aunque podemos viajar por el espacio exterior, nos encontramos con muchos impedimentos, pero ellos no. En las páginas del Śrīmad-Bhāgavatam aprendemos que los habitantes del planeta llamado Siddhaloka pueden viajar por el espacio, de un planeta a otro, sin impedimentos. Ellos derramaron flores sobre la Tierra en el momento del advenimiento del Señor Kapila, el hijo de Kardama.