ID/BG 18.57: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 5: Line 5:


==== ŚLOKA 57 ====
==== ŚLOKA 57 ====
<div class="devanagari">
:चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः ।
:बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव ॥५७॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''cetasā sarva-karmaṇi''
:cetasā sarva-karmaṇi
:''mayi sannyasya mat-paraḥ''
:mayi sannyasya mat-paraḥ
:''buddhi-yogam upāśritya''
:buddhi-yogam upāśritya
:''mac-cittaḥ satataḿ bhava''
:mac-cittaḥ satataḿ bhava
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
cetasā—oleh kecerdasan; sarva-karmaṇi—segala jenis kegiatan; mayi—kepadaKu; sannyasya—meninggalkan; mat-paraḥ—di bawah perlindunganKu; buddhiyogam—kegiatan bhakti; upāśritya—berlindung kepada; mat-cittaḥ—sadar kepadaKu; satatam—selama dua puluh empat jam sehari; bhava—jadilah.
''cetasā''—oleh kecerdasan; ''sarva-karmaṇi''—segala jenis kegiatan; ''mayi''—kepadaKu; ''sannyasya''—meninggalkan; ''mat-paraḥ''—di bawah perlindunganKu; ''buddhiyogam''—kegiatan bhakti; ''upāśritya''—berlindung kepada; ''mat-cittaḥ''—sadar kepadaKu; ''satatam''—selama dua puluh empat jam sehari; ''bhava''—jadilah.
</div>
</div>


Line 29: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Bila seseorang bertindak dalam kesadaran Kṛṣṇa, dia tidak bertindak sebagai penguasa dunia. Seperti seorang pelayan, hendaknya ia bertindak sepenuhnya di bawah perintah Tuhan Yang Maha Esa. Seorang pelayan tidak mempunyai kebebasan khusus. Dia hanya bertindak atas perintah atasan. Seorang pelayan yang bertindak atas nama penguasa yang paling utama tidak dipengaruhi oleh laba dan rugi. Dia hanya melaksanakan tugas kewajibannya dengan setia menurut perintah Tuhan. Mungkin ada orang yang mengatakan bahwa Arjuna bertindak di bawah perintah pribadi Kṛṣṇa, tetapi apabila Kṛṣṇa tidak ada, bagaimana seseorang seharusnya bertindak? Jika seseorang bertindak menurut perintah Kṛṣṇa dalam buku ini, dan juga di bawah bimbingan utusan Kṛṣṇa, maka hasilnya sama dengan bertindak di bawah perintah Kṛṣṇa secara langsung. Kata Sansekerta mat-paraḥ sangat penting dalam ayat ini. Kata tersebut menunjukkan bahwa seseorang tidak mempunyai tujuan hidup selain bertindak dalam kesadaran Kṛṣṇa hanya untuk memuaskan Kṛṣṇa. Sambil bekerja dengan cara seperti itu, hendaknya seseorang hanya memikirkan Kṛṣṇa: "Saya diangkat oleh Kṛṣṇa untuk melaksanakan kewajiban ini." Sambil bertindak dengan cara itu, sewajarnya seseorang harus berpikir tentang Kṛṣṇa. Inilah kesadaran Kṛṣṇa yang sempurna. Akan tetapi, hendaknya diperhatikan bahwa sesudah melakukan sesuatu seenaknya sebaiknya janganlah mempersembahkan hasilnya kepada Tuhan. Tugas seperti itu tidak termasuk bhakti dalam kesadaran Kṛṣṇa. Orang harus bertindak menurut perintah Kṛṣṇa. Ini kenyataan yang penting sekali. Perintah Kṛṣṇa tersebut turun melalui garis perguruan dari guru kerohanian yang dapat dipercaya. Karena itu, perintah guru kerohanian harus diterima sebagai kewajiban utama dalam hidup. Kalau seseorang berguru kepada seorang guru kerohanian dan bertindak menurut perintahnya, maka kesempurnaan hidupnya dalam kesadaran Kṛṣṇa terjamin.
Bila seseorang bertindak dalam kesadaran Kṛṣṇa, dia tidak bertindak sebagai penguasa dunia. Seperti seorang pelayan, hendaknya ia bertindak sepenuhnya di bawah perintah Tuhan Yang Maha Esa. Seorang pelayan tidak mempunyai kebebasan khusus. Dia hanya bertindak atas perintah atasan. Seorang pelayan yang bertindak atas nama penguasa yang paling utama tidak dipengaruhi oleh laba dan rugi. Dia hanya melaksanakan tugas kewajibannya dengan setia menurut perintah Tuhan. Mungkin ada orang yang mengatakan bahwa Arjuna bertindak di bawah perintah pribadi Kṛṣṇa, tetapi apabila Kṛṣṇa tidak ada, bagaimana seseorang seharusnya bertindak? Jika seseorang bertindak menurut perintah Kṛṣṇa dalam buku ini, dan juga di bawah bimbingan utusan Kṛṣṇa, maka hasilnya sama dengan bertindak di bawah perintah Kṛṣṇa secara langsung. Kata Sansekerta ''mat-paraḥ'' sangat penting dalam ayat ini. Kata tersebut menunjukkan bahwa seseorang tidak mempunyai tujuan hidup selain bertindak dalam kesadaran Kṛṣṇa hanya untuk memuaskan Kṛṣṇa. Sambil bekerja dengan cara seperti itu, hendaknya seseorang hanya memikirkan Kṛṣṇa: "Saya diangkat oleh Kṛṣṇa untuk melaksanakan kewajiban ini." Sambil bertindak dengan cara itu, sewajarnya seseorang harus berpikir tentang Kṛṣṇa. Inilah kesadaran Kṛṣṇa yang sempurna. Akan tetapi, hendaknya diperhatikan bahwa sesudah melakukan sesuatu seenaknya sebaiknya janganlah mempersembahkan hasilnya kepada Tuhan. Tugas seperti itu tidak termasuk ''bhakti'' dalam kesadaran Kṛṣṇa. Orang harus bertindak menurut perintah Kṛṣṇa. Ini kenyataan yang penting sekali. Perintah Kṛṣṇa tersebut turun melalui garis perguruan dari guru kerohanian yang dapat dipercaya. Karena itu, perintah guru kerohanian harus diterima sebagai kewajiban utama dalam hidup. Kalau seseorang berguru kepada seorang guru kerohanian dan bertindak menurut perintahnya, maka kesempurnaan hidupnya dalam kesadaran Kṛṣṇa terjamin.
</div>
</div>



Latest revision as of 01:03, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ŚLOKA 57

चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः ।
बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव ॥५७॥
cetasā sarva-karmaṇi
mayi sannyasya mat-paraḥ
buddhi-yogam upāśritya
mac-cittaḥ satataḿ bhava

Sinonim

cetasā—oleh kecerdasan; sarva-karmaṇi—segala jenis kegiatan; mayi—kepadaKu; sannyasya—meninggalkan; mat-paraḥ—di bawah perlindunganKu; buddhiyogam—kegiatan bhakti; upāśritya—berlindung kepada; mat-cittaḥ—sadar kepadaKu; satatam—selama dua puluh empat jam sehari; bhava—jadilah.

Terjemahan

Dalam segala kegiatan, hanya bergantung kepadaKu dan selalu bekerja di bawah perlindunganKu. Dalam bhakti seperti itu, sadarilah Aku sepenuhnya.

Penjelasan

Bila seseorang bertindak dalam kesadaran Kṛṣṇa, dia tidak bertindak sebagai penguasa dunia. Seperti seorang pelayan, hendaknya ia bertindak sepenuhnya di bawah perintah Tuhan Yang Maha Esa. Seorang pelayan tidak mempunyai kebebasan khusus. Dia hanya bertindak atas perintah atasan. Seorang pelayan yang bertindak atas nama penguasa yang paling utama tidak dipengaruhi oleh laba dan rugi. Dia hanya melaksanakan tugas kewajibannya dengan setia menurut perintah Tuhan. Mungkin ada orang yang mengatakan bahwa Arjuna bertindak di bawah perintah pribadi Kṛṣṇa, tetapi apabila Kṛṣṇa tidak ada, bagaimana seseorang seharusnya bertindak? Jika seseorang bertindak menurut perintah Kṛṣṇa dalam buku ini, dan juga di bawah bimbingan utusan Kṛṣṇa, maka hasilnya sama dengan bertindak di bawah perintah Kṛṣṇa secara langsung. Kata Sansekerta mat-paraḥ sangat penting dalam ayat ini. Kata tersebut menunjukkan bahwa seseorang tidak mempunyai tujuan hidup selain bertindak dalam kesadaran Kṛṣṇa hanya untuk memuaskan Kṛṣṇa. Sambil bekerja dengan cara seperti itu, hendaknya seseorang hanya memikirkan Kṛṣṇa: "Saya diangkat oleh Kṛṣṇa untuk melaksanakan kewajiban ini." Sambil bertindak dengan cara itu, sewajarnya seseorang harus berpikir tentang Kṛṣṇa. Inilah kesadaran Kṛṣṇa yang sempurna. Akan tetapi, hendaknya diperhatikan bahwa sesudah melakukan sesuatu seenaknya sebaiknya janganlah mempersembahkan hasilnya kepada Tuhan. Tugas seperti itu tidak termasuk bhakti dalam kesadaran Kṛṣṇa. Orang harus bertindak menurut perintah Kṛṣṇa. Ini kenyataan yang penting sekali. Perintah Kṛṣṇa tersebut turun melalui garis perguruan dari guru kerohanian yang dapat dipercaya. Karena itu, perintah guru kerohanian harus diterima sebagai kewajiban utama dalam hidup. Kalau seseorang berguru kepada seorang guru kerohanian dan bertindak menurut perintahnya, maka kesempurnaan hidupnya dalam kesadaran Kṛṣṇa terjamin.