ES/SB 3.13.29: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:05, 9 June 2018
TEXTO 29
- sa vajra-kūṭāṅga-nipāta-vega-
- viśīrṇa-kukṣiḥ stanayann udanvān
- utsṛṣṭa-dīrghormi-bhujair ivārtaś
- cukrośa yajñeśvara pāhi meti
PALABRA POR PALABRA
saḥ—este; vajra-kūṭa-aṅga—cuerpo como una gran montaña; nipāta-vega—la fuerza de la inmersión; viśīrṇa—bifurcando; kukṣiḥ—la parte central; stanayan—resonando como; udanvān—el océano; utsṛṣṭa—creando; dīrgha—grandes; ūrmi—olas; bhujaiḥ—por los brazos; iva ārtaḥ—como una persona afligida; cukrośa—oró en voz muy alta; yajña-īśvara—¡oh, amo de todo sacrificio!; pāhi—por favor, protege; mā—a mí; iti—así.
TRADUCCIÓN
Sumergiéndose en el agua como una gran montaña, el avatāra Jabalí dividió el océano por la mitad, y aparecieron dos grandes olas, como los brazos del océano, que gritaba en voz muy alta, como si orase al Señor: «¡Oh, Señor de todos los sacrificios! ¡No me cortes en dos, por favor! ¡Dígnate darme protección!».
SIGNIFICADO
Hasta el gran océano se perturbó con la caída del cuerpo de montaña del jabalí trascendental, y parecía asustado, como si la muerte estuviese muy cerca.