ES/SB 2.4.11: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:vibhūṣitaṁ mekhalayāṅgulīyakair
:sūta uvāca
:mahā-dhanair nūpura-kaṅkaṇādibhiḥ
:ity upāmantrito rājñā
:snigdhāmalākuñcita-nīla-kuntalair
:guṇānukathane hareḥ
:virocamānānana-hāsa-peśalam
:hṛṣīkeśam anusmṛtya
:prativaktuṁ pracakrame
</div>
</div>


Line 24: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''vibhūṣitam''—bien adornado; ''mekhalayā''—con una faja decorativa alrededor de la cintura; ''aṅgulīyakaiḥ''—con anillos en los dedos; ''mahā-dhanaiḥ''—todos muy valiosos; ''nūpura''—ajorcas tintineantes en los tobillos; ''kaṅkaṇa-ādibhiḥ''—también con ajorcas; ''snigdha''—grasoso; ''amala''—inmaculado; ''ākuñcita''—ondulado; ''nīla''—azulado; ''kuntalaiḥ''—cabello; ''virocamāna''—muy agradable; ''ānana''—cara; ''hāsa''—sonrisa; ''peśalam''—hermosa.
''sūtaḥ uvāca''—Sūta Gosvāmī dijo; ''iti''—así pues; ''upāmantritaḥ''—siendo pedido; ''rājñā''—por el rey; ''guṇa-anukathane''—en describir los atributos trascendentales del Señor; ''hareḥ''—de la Personalidad de Dios; ''hṛṣīkeśam''—el amo de los sentidos; ''anusmṛtya''—recordando debidamente; ''prativaktum''—solo para responder; ''pracakrame''—ejecutó los preparativos.
</div>
</div>


Line 31: Line 32:


<div class="translation">
<div class="translation">
Él está bien adornado con un trenzado decorativo alrededor de la cintura, y con anillos en los dedos, tachonados con joyas preciosas. Las ajorcas de Sus tobillos, Sus brazaletes, Su aceitoso cabello, ondulado y de un tono azulado, y Su hermosa cara sonriente, es todo muy placentero.
Sūta Gosvāmī dijo: Cuando de ese modo el rey le solicitó a Śukadeva Gosvāmī que describiera la energía creativa de la Personalidad de Dios, él recordó entonces sistemáticamente al amo de los sentidos [Śrī Kṛṣṇa], y, para responder debidamente, habló de la siguiente manera.
</div>
</div>


Line 38: Line 39:


<div class="purport">
<div class="purport">
La Suprema Personalidad de Dios es la persona más hermosa de todas, y Śrīla Śukadeva Gosvāmī describe cada parte de Su belleza trascendental, una tras otra, a fin de enseñar al impersonalista que la Personalidad de Dios no es un producto de la imaginación del devoto para facilitar la adoración, sino que es la Persona Suprema en todo el sentido de la palabra. El aspecto impersonal de la Verdad Absoluta no es  más que la radiación que emana de Él, así como los rayos solares no son más que las radiaciones que emanan del Sol.
Mientras los devotos del Señor dan discursos y describen los atributos trascendentales del Señor, no piensan que pueden hacer algo independientemente. Ellos creen que solo pueden hablar lo que les induce a hablar el Señor Supremo, el amo de los sentidos. Los sentidos del ser individual no son suyos propios; el devoto sabe que esos sentidos le pertenecen al Señor Supremo, y que pueden ser debidamente utilizados cuando se emplean para servicio del Señor. Los sentidos son instrumentos, y los elementos son ingredientes, todos provistos por el Señor; en consecuencia, cualquier cosa que un individuo pueda hacer, hablar, ver, etc., se encuentra únicamente bajo la dirección del Señor. El ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 15.15|15.15]]) confirma esto: ''sarvasya cāham hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtirjñānam apohanaṁ ca''. Nadie puede actuar libre e independientemente, y por eso siempre se debe buscar el permiso del Señor para actuar, comer o hablar; y, por la bendición del Señor, todo lo que un devoto hace está más allá de los principios de los cuatro defectos típicos del alma condicionada.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:09, 16 February 2024


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 11

sūta uvāca
ity upāmantrito rājñā
guṇānukathane hareḥ
hṛṣīkeśam anusmṛtya
prativaktuṁ pracakrame


PALABRA POR PALABRA

sūtaḥ uvāca—Sūta Gosvāmī dijo; iti—así pues; upāmantritaḥ—siendo pedido; rājñā—por el rey; guṇa-anukathane—en describir los atributos trascendentales del Señor; hareḥ—de la Personalidad de Dios; hṛṣīkeśam—el amo de los sentidos; anusmṛtya—recordando debidamente; prativaktum—solo para responder; pracakrame—ejecutó los preparativos.


TRADUCCIÓN

Sūta Gosvāmī dijo: Cuando de ese modo el rey le solicitó a Śukadeva Gosvāmī que describiera la energía creativa de la Personalidad de Dios, él recordó entonces sistemáticamente al amo de los sentidos [Śrī Kṛṣṇa], y, para responder debidamente, habló de la siguiente manera.


SIGNIFICADO

Mientras los devotos del Señor dan discursos y describen los atributos trascendentales del Señor, no piensan que pueden hacer algo independientemente. Ellos creen que solo pueden hablar lo que les induce a hablar el Señor Supremo, el amo de los sentidos. Los sentidos del ser individual no son suyos propios; el devoto sabe que esos sentidos le pertenecen al Señor Supremo, y que pueden ser debidamente utilizados cuando se emplean para servicio del Señor. Los sentidos son instrumentos, y los elementos son ingredientes, todos provistos por el Señor; en consecuencia, cualquier cosa que un individuo pueda hacer, hablar, ver, etc., se encuentra únicamente bajo la dirección del Señor. El Bhagavad-gītā (15.15) confirma esto: sarvasya cāham hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtirjñānam apohanaṁ ca. Nadie puede actuar libre e independientemente, y por eso siempre se debe buscar el permiso del Señor para actuar, comer o hablar; y, por la bendición del Señor, todo lo que un devoto hace está más allá de los principios de los cuatro defectos típicos del alma condicionada.