ES/SB 2.9.20: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 02 Capítulo 09|E20]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 02 Capítulo 09|E20]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 2| Canto Segundo]] - [[ES/SB 2.9: Respuestas citando la versión del Senor| Capítulo 9: Respuestas citando la versión del Señor]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 2| Canto Segundo]] - [[ES/SB 2.9: Respuestas citando la versión del Señor| Capítulo 9: Respuestas citando la versión del Señor]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 2.9.19| SB 2.9.19]] '''[[ES/SB 2.9.19|SB 2.9.19]] - [[ES/SB 2.9.21|SB 2.9.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 2.9.21| SB 2.9.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 2.9.19| SB 2.9.19]] '''[[ES/SB 2.9.19|SB 2.9.19]] - [[ES/SB 2.9.21|SB 2.9.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 2.9.21| SB 2.9.21]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 32: Line 32:


<div class="translation">
<div class="translation">
La hermosa Personalidad de dios le dijo al Señor Brahmā: ¡Oh, Brahmā, impregnado con los ''Vedas''!, Yo estoy muy complacido con la penitencia que has acumulado durante largo tiempo con el deseo de crear. difícilmente me complazco con los seudomísticos.
La hermosa Personalidad de dios le dijo al Señor Brahmā: ¡Oh, Brahmā, impregnado con los ''Vedas''!, Yo estoy muy complacido con la penitencia que has acumulado durante largo tiempo con el deseo de crear. Difícilmente me complazco con los seudomísticos.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:34, 14 September 2024


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 20

śrī-bhagavān uvāca
tvayāhaṁ toṣitaḥ samyag
veda-garbha sisṛkṣayā
ciraṁ bhṛtena tapasā
dustoṣaḥ kūṭa-yoginām


PALABRA POR PALABRA

śrī-bhagavān uvāca—la supremamente hermosa Personalidad de Dios dijo; tvayā—por ti; aham—Yo estoy; toṣitaḥ—complacido; samyak—completo; veda-garbha—impregnado con los Vedas; sisṛkṣayā—para crear; ciram—por un largo tiempo; bhṛtena—acumulada; tapasā—por penitencia; dustoṣaḥ—muy difícil de complacer; kūṭa-yoginām—para los seudomísticos.


TRADUCCIÓN

La hermosa Personalidad de dios le dijo al Señor Brahmā: ¡Oh, Brahmā, impregnado con los Vedas!, Yo estoy muy complacido con la penitencia que has acumulado durante largo tiempo con el deseo de crear. Difícilmente me complazco con los seudomísticos.


SIGNIFICADO

Hay dos clases de penitencia: una para el goce de los sentidos y la otra para la comprensión del ser. Existen muchos seudomísticos que se someten a severas penitencias para su propia satisfacción, y existen otros que se someten a severas penitencias para la satisfacción de los sentidos del Señor. Por ejemplo, las penitencias que se emprenden para descubrir armas nucleares nunca satisfarán al Señor, debido a que semejante penitencia nunca es satisfactoria. Por disposición propia de la naturaleza, todo el mundo tiene que encontrar la muerte, y si ese proceso de morir es acelerado por las penitencias de alguien, el Señor no siente con ello satisfacción alguna. El Señor quiere que cada una de Sus partes integrales vaya a casa, vaya a Dios, para que obtenga así la dicha y la vida eterna, y toda la creación material está hecha con ese objetivo. Brahmā se sometió a penitencias severas con ese propósito, es decir, para regular el proceso de la creación de manera que el Señor pudiera estar satisfecho. Por consiguiente, el Señor se sintió muy complacido con él, y, por ello, Brahmā fue impregnado con conocimiento védico. El propósito último del conocimiento védico consiste en conocer al Señor, y no en malgastar ese conocimiento en algún otro propósito. Aquellos que no utilizan el conocimiento védico con ese propósito, se conocen como kūṭa-yogīs, o seudotrascendentalistas que malogran sus vidas con motivos ocultos.