ES/SB 2.10.28: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
El prāṇa-vāyu mantiene la vida, y el apāna-vāyu detiene la fuerza viviente. Ambas vibraciones se generan en el agujero abdominal, el ombligo. Este ombligo es la juntura de un cuerpo con otro. El Señor Brahmā nació del agujero abdominal de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, como un cuerpo separado, y el mismo principio se sigue incluso en el nacimiento de cualquier cuerpo ordinario. El cuerpo del niño procede del cuerpo de la madre, y para separar al niño del cuerpo de la madre, se corta la junta umbilical. Y esa es la forma en que el Señor Supremo se manifestó como muchos entes separados. Las entidades vivientes son, por lo tanto, partes separadas, en virtud de lo cual no tienen independencia alguna. | El ''prāṇa-vāyu'' mantiene la vida, y el ''apāna-vāyu'' detiene la fuerza viviente. Ambas vibraciones se generan en el agujero abdominal, el ombligo. Este ombligo es la juntura de un cuerpo con otro. El Señor Brahmā nació del agujero abdominal de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, como un cuerpo separado, y el mismo principio se sigue incluso en el nacimiento de cualquier cuerpo ordinario. El cuerpo del niño procede del cuerpo de la madre, y para separar al niño del cuerpo de la madre, se corta la junta umbilical. Y esa es la forma en que el Señor Supremo se manifestó como muchos entes separados. Las entidades vivientes son, por lo tanto, partes separadas, en virtud de lo cual no tienen independencia alguna. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 13:30, 19 November 2024
TEXTO 28
- āsisṛpsoḥ puraḥ puryā
- nābhi-dvāram apānataḥ
- tatrāpānas tato mṛtyuḥ
- pṛthaktvam ubhayāśrayam
PALABRA POR PALABRA
āsisṛpsoḥ—deseando ir a todas partes; puraḥ—en diferentes cuerpos; puryāḥ—de un cuerpo; nābhi-dvāram—el ombligo o agujero abdominal; apānataḥ—se manifestó; tatra—después de eso; apānaḥ—detención de la fuerza vital; tataḥ—después de eso; mṛtyuḥ—muerte; pṛthaktvam—separadamente; ubhaya—ambas; āśrayam—refugio.
TRADUCCIÓN
Luego, cuando Él deseó moverse de un cuerpo a otro, se crearon conjuntamente el ombligo y el aire de la partida y la muerte. El ombligo es el refugio de ambos, es decir, de la muerte y de la fuerza separadora.
SIGNIFICADO
El prāṇa-vāyu mantiene la vida, y el apāna-vāyu detiene la fuerza viviente. Ambas vibraciones se generan en el agujero abdominal, el ombligo. Este ombligo es la juntura de un cuerpo con otro. El Señor Brahmā nació del agujero abdominal de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, como un cuerpo separado, y el mismo principio se sigue incluso en el nacimiento de cualquier cuerpo ordinario. El cuerpo del niño procede del cuerpo de la madre, y para separar al niño del cuerpo de la madre, se corta la junta umbilical. Y esa es la forma en que el Señor Supremo se manifestó como muchos entes separados. Las entidades vivientes son, por lo tanto, partes separadas, en virtud de lo cual no tienen independencia alguna.