ES/SB 1.4.1: Difference between revisions

m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English")
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 04|E01]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 04|E01]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - [[ES/SB 1.4: La aparición de Sri Narad| Capítulo 4: La aparición de Śrī Nārada]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - [[ES/SB 1.4: La aparición de Sri Narada| Capítulo 4: La aparición de Śrī Nārada]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.3.44| SB 1.3.44]] '''[[ES/SB 1.3.44|SB 1.3.44]] - [[ES/SB 1.4.2|SB 1.4.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.4.2| SB 1.4.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.3.44| SB 1.3.44]] '''[[ES/SB 1.3.44|SB 1.3.44]] - [[ES/SB 1.4.2|SB 1.4.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.4.2| SB 1.4.2]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 46: Line 46:
erudito. Śrī Śaunaka Ṛṣi cumplía con todos esos requisitos, y por eso se puso de pie  
erudito. Śrī Śaunaka Ṛṣi cumplía con todos esos requisitos, y por eso se puso de pie  
para congratular a Śrī Sūta Gosvāmī, cuando este expresó su deseo de presentar el  
para congratular a Śrī Sūta Gosvāmī, cuando este expresó su deseo de presentar el  
Śrīmad-Bhāgavatam tal como lo había oído de labios de Śukadeva Gosvāmī y, ade
''Śrīmad-Bhāgavatam'' tal como lo había oído de labios de Śukadeva Gosvāmī y, además, tal como él personalmente lo había comprendido. La comprensión personal no  
más, tal como él personalmente lo había comprendido. La comprensión personal no  
implica que, por vanidad, uno deba intentar exhibir su propio aprendizaje, mediante  
implica que, por vanidad, uno deba intentar exhibir su propio aprendizaje, mediante  
el hecho de tratar de superar al ācārya anterior. Uno debe tener plena confianza en el  
el hecho de tratar de superar al ''ācārya'' anterior. Uno debe tener plena confianza en el  
ācārya que le precede, y al mismo tiempo debe entender tan bien el tema en cuestión,  
''ācārya'' que le precede, y al mismo tiempo debe entender tan bien el tema en cuestión,  
que pueda presentarlo de una manera idónea para las circunstancias particulares.  
que pueda presentarlo de una manera idónea para las circunstancias particulares.  
La finalidad original del texto debe mantenerse. No debe extraérsele ningún significado  
La finalidad original del texto debe mantenerse. No debe extraérsele ningún significado  
Line 56: Line 55:
público pueda entenderlo. Eso es verdadera comprensión. Śaunaka, el líder de la  
público pueda entenderlo. Eso es verdadera comprensión. Śaunaka, el líder de la  
asamblea, pudo apreciar el valor del orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplemente cuando  
asamblea, pudo apreciar el valor del orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplemente cuando  
este pronunció las palabras yathādhītam y yathā-mati, y, por consiguiente, tuvo mucho gusto de congratularlo con éxtasis. Ningún hombre culto debería estar dispuesto  
este pronunció las palabras ''yathādhītam y yathā-mati'', y, por consiguiente, tuvo mucho gusto de congratularlo con éxtasis. Ningún hombre culto debería estar dispuesto  
a oír a una persona que no represente al ācārya original. Así que, en esa reunión en  
a oír a una persona que no represente al ''ācārya'' original. Así que, en esa reunión en  
la que se estaba recitando el Bhāgavatam por segunda vez, el orador y el público eran  
la que se estaba recitando el ''Bhāgavatam'' por segunda vez, el orador y el público eran  
genuinos. Esa debe ser la pauta de la recitación del Bhāgavatam, de manera que su  
genuinos. Esa debe ser la pauta de la recitación del ''Bhāgavatam'', de manera que su  
verdadero propósito se cumpla sin dificultad. A menos que se cree esa situación, la  
verdadero propósito se cumpla sin dificultad. A menos que se cree esa situación, la  
recitación  del Bhāgavatam con propósitos  ajenos  es  una  labor  inútil  tanto  para  el  
recitación  del ''Bhāgavatam'' con propósitos  ajenos  es  una  labor  inútil  tanto  para  el  
orador como para el público.En una reunión de eruditos, cuando se congratula al orador o se lo
orador como para el público. En una reunión de eruditos, cuando se congratula al orador o se lo
recibe con algún discurso, el que lo hace debe cumplir con los requisitos siguientes:
recibe con algún discurso, el que lo hace debe cumplir con los requisitos siguientes:
debe ser el líder del grupo y un hombre de edad. Además, debe ser sumamente
debe ser el líder del grupo y un hombre de edad. Además, debe ser sumamente
erudito. Śrī Śaunaka Ṛṣi cumplía con todos esos requisitos, y por eso se puso de pie
erudito. Śrī Śaunaka Ṛṣi cumplía con todos esos requisitos, y por eso se puso de pie
para congratular a Śrī Sūta Gosvāmī, cuando este expresó su deseo de presentar el
para congratular a Śrī Sūta Gosvāmī, cuando este expresó su deseo de presentar el
Śrīmad-Bhāgavatam tal como lo había oído de labios de Śukadeva Gosvāmī y, además,
''Śrīmad-Bhāgavatam'' tal como lo había oído de labios de Śukadeva Gosvāmī y, además,
tal como él personalmente lo había comprendido. La comprensión personal no
tal como él personalmente lo había comprendido. La comprensión personal no
implica que, por vanidad, uno deba intentar exhibir su propio aprendizaje, mediante
implica que, por vanidad, uno deba intentar exhibir su propio aprendizaje, mediante
el hecho de tratar de superar al ācārya anterior. Uno debe tener plena confianza en el
el hecho de tratar de superar al ''ācārya'' anterior. Uno debe tener plena confianza en el
ācārya que le precede, y al mismo tiempo debe entender tan bien el tema en cuestión,
''ācārya'' que le precede, y al mismo tiempo debe entender tan bien el tema en cuestión,
que pueda presentarlo de una manera idónea para las circunstancias particulares. La
que pueda presentarlo de una manera idónea para las circunstancias particulares. La
finalidad original del texto debe mantenerse. No debe extraérsele ningún significado
finalidad original del texto debe mantenerse. No debe extraérsele ningún significado
Line 77: Line 76:
público pueda entenderlo. Eso es verdadera comprensión. Śaunaka, el líder de la
público pueda entenderlo. Eso es verdadera comprensión. Śaunaka, el líder de la
asamblea, pudo apreciar el valor del orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplemente cuando
asamblea, pudo apreciar el valor del orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplemente cuando
este pronunció las palabras yathādhītam y yathā-mati, y, por consiguiente, tuvo mucho
este pronunció las palabras ''yathādhītam'' y ''yathā-mati'', y, por consiguiente, tuvo mucho
gusto de congratularlo con éxtasis. Ningún hombre culto debería estar dispuesto
gusto de congratularlo con éxtasis. Ningún hombre culto debería estar dispuesto
a oír a una persona que no represente al ācārya original. Así que, en esa reunión en
a oír a una persona que no represente al ''ācārya'' original. Así que, en esa reunión en
la que se estaba recitando el Bhāgavatam por segunda vez, el orador y el público eran
la que se estaba recitando el ''Bhāgavatam'' por segunda vez, el orador y el público eran
genuinos. Esa debe ser la pauta de la recitación del Bhāgavatam, de manera que su
genuinos. Esa debe ser la pauta de la recitación del ''Bhāgavatam'', de manera que su
verdadero propósito se cumpla sin dificultad. A menos que se cree esa situación, la
verdadero propósito se cumpla sin dificultad. A menos que se cree esa situación, la
recitación del Bhāgavatam con propósitos ajenos es una labor inútil tanto para el
recitación del ''Bhāgavatam'' con propósitos ajenos es una labor inútil tanto para el
orador como para el público.
orador como para el público.
</div>
</div>

Latest revision as of 00:44, 30 May 2023


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 1

vyāsa uvāca
iti bruvāṇaṁ saṁstūya
munīnāṁ dīrgha-satriṇām
vṛddhaḥ kula-patiḥ sūtaṁ
bahvṛcaḥ śaunako ’bravīt


PALABRA POR PALABRA

vyāsaḥ—Vyāsadeva; uvāca—dijo; iti—de esa manera; bruvāṇam—hablando; saṁstūya—congratulando; munīnām—de los grandes sabios; dīrgha—prolongado; satriṇām—de aquellos que estaban participando en la ejecución del sacrificio; vṛddhaḥ—entrado en años; kula-patiḥ—el cabeza de la asamblea; sūtam—a Sūta Gosvāmī; bahu-ṛcaḥ—erudito; śaunakaḥ—de nombre Śaunaka; abravīt—se dirigió a.


TRADUCCIÓN

Al oír a Sūta Gosvāmī hablar así, Śaunaka Muni, quien era mayor, erudito y líder de todos los ṛṣis que estaban participando en esa prolongada ceremonia de sacrificio, lo congratuló, dirigiéndose a él de la siguiente manera.


SIGNIFICADO

En una reunión de eruditos, cuando se congratula al orador o se lo recibe con algún discurso, el que lo hace debe cumplir con los requisitos siguientes: debe ser el líder del grupo y un hombre de edad. Además, debe ser sumamente erudito. Śrī Śaunaka Ṛṣi cumplía con todos esos requisitos, y por eso se puso de pie para congratular a Śrī Sūta Gosvāmī, cuando este expresó su deseo de presentar el Śrīmad-Bhāgavatam tal como lo había oído de labios de Śukadeva Gosvāmī y, además, tal como él personalmente lo había comprendido. La comprensión personal no implica que, por vanidad, uno deba intentar exhibir su propio aprendizaje, mediante el hecho de tratar de superar al ācārya anterior. Uno debe tener plena confianza en el ācārya que le precede, y al mismo tiempo debe entender tan bien el tema en cuestión, que pueda presentarlo de una manera idónea para las circunstancias particulares. La finalidad original del texto debe mantenerse. No debe extraérsele ningún significado oscuro, mas, aun así, debe ser presentado de una manera interesante, para que el público pueda entenderlo. Eso es verdadera comprensión. Śaunaka, el líder de la asamblea, pudo apreciar el valor del orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplemente cuando este pronunció las palabras yathādhītam y yathā-mati, y, por consiguiente, tuvo mucho gusto de congratularlo con éxtasis. Ningún hombre culto debería estar dispuesto a oír a una persona que no represente al ācārya original. Así que, en esa reunión en la que se estaba recitando el Bhāgavatam por segunda vez, el orador y el público eran genuinos. Esa debe ser la pauta de la recitación del Bhāgavatam, de manera que su verdadero propósito se cumpla sin dificultad. A menos que se cree esa situación, la recitación del Bhāgavatam con propósitos ajenos es una labor inútil tanto para el orador como para el público. En una reunión de eruditos, cuando se congratula al orador o se lo recibe con algún discurso, el que lo hace debe cumplir con los requisitos siguientes: debe ser el líder del grupo y un hombre de edad. Además, debe ser sumamente erudito. Śrī Śaunaka Ṛṣi cumplía con todos esos requisitos, y por eso se puso de pie para congratular a Śrī Sūta Gosvāmī, cuando este expresó su deseo de presentar el Śrīmad-Bhāgavatam tal como lo había oído de labios de Śukadeva Gosvāmī y, además, tal como él personalmente lo había comprendido. La comprensión personal no implica que, por vanidad, uno deba intentar exhibir su propio aprendizaje, mediante el hecho de tratar de superar al ācārya anterior. Uno debe tener plena confianza en el ācārya que le precede, y al mismo tiempo debe entender tan bien el tema en cuestión, que pueda presentarlo de una manera idónea para las circunstancias particulares. La finalidad original del texto debe mantenerse. No debe extraérsele ningún significado oscuro, mas, aun así, debe ser presentado de una manera interesante, para que el público pueda entenderlo. Eso es verdadera comprensión. Śaunaka, el líder de la asamblea, pudo apreciar el valor del orador, Śrī Sūta Gosvāmī, simplemente cuando este pronunció las palabras yathādhītam y yathā-mati, y, por consiguiente, tuvo mucho gusto de congratularlo con éxtasis. Ningún hombre culto debería estar dispuesto a oír a una persona que no represente al ācārya original. Así que, en esa reunión en la que se estaba recitando el Bhāgavatam por segunda vez, el orador y el público eran genuinos. Esa debe ser la pauta de la recitación del Bhāgavatam, de manera que su verdadero propósito se cumpla sin dificultad. A menos que se cree esa situación, la recitación del Bhāgavatam con propósitos ajenos es una labor inútil tanto para el orador como para el público.