ES/SB 4.18.7: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 18|E07]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 18|E07]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.18: Prthu Maharaja ordena a la Tierra| Capítulo 18: Pṛthu Mahārāja ordeña a la Tierra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.18: Prthu Maharaja ordeña a la Tierra| Capítulo 18: Pṛthu Mahārāja ordeña a la Tierra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.18.6| SB 4.18.6]] '''[[ES/SB 4.18.6|SB 4.18.6]] - [[ES/SB 4.18.8|SB 4.18.8]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.18.8| SB 4.18.8]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.18.6| SB 4.18.6]] '''[[ES/SB 4.18.6|SB 4.18.6]] - [[ES/SB 4.18.8|SB 4.18.8]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.18.8| SB 4.18.8]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 19:18, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 7

apālitānādṛtā ca
bhavadbhir loka-pālakaiḥ
corī-bhūte ’tha loke ’haṁ
yajñārthe ’grasam oṣadhīḥ


PALABRA POR PALABRA

apālitā—sin recibir los debidos cuidados; anādṛtā—estar desatendida; ca—también; bhavadbhiḥ—como tu gracia; loka-pālakaiḥ—por los gobernadores o reyes; corībhūte—asaltada por ladrones; atha—por lo tanto; loke—este mundo; aham—yo; yajñaarthe—con objeto de celebrar sacrificios; agrasam—he ocultado; oṣadhīḥ—todas las hierbas y cereales.


TRADUCCIÓN

Mi querido rey, además de que las hierbas y cereales están siendo utilizados por no devotos, en lo que a mí respecta, no se me está manteniendo adecuadamente. En verdad, los reyes no me atienden como es debido al no castigar a esos sinvergüenzas que se han vuelto ladrones y emplean los cereales para su propia complacencia. Por esa razón, he ocultado todas las semillas, que estaban destinadas a la celebración de sacrificios.


SIGNIFICADO

SIGNIFICADO: En la actualidad se está repitiendo lo ocurrido en la época de Pṛthu Mahārāja y el rey Vena, su padre. Se ha organizado la producción agrícola e industrial a gran escala, pero todo lo que se produce está destinado a la complacencia de los sentidos. En consecuencia, y a pesar de esa impresionante capacidad de producción, hay escasez, porque el mundo entero está poblado de ladrones. La palabra corī-bhūte indica que la población se ha lanzado a la rapiña. El conocimiento védico indica que los hombres se transforman en ladrones cuando hacen planes de crecimiento económico con miras a la complacencia de los sentidos. En el Bhagavad-gītā se explica que una persona que coma cereales sin ofrecerlos a la Suprema Personalidad de Dios, Yajña, también es ladrón, y merece un castigo. El comunismo espiritual señala que toda propiedad existente en la superficie del globo pertenece a la Suprema Personalidad de Dios. La población solo tiene derecho a hacer uso de los bienes después de ofrecerlos a la Suprema Personalidad de Dios. Ese es el proceso de aceptar prasāda. Quien no coma prasāda, ciertamente es un ladrón. Los reyes y gobernantes tienen el deber de castigar a esos ladrones y mantener el mundo en orden. Si no se hace esto, dejarán de producirse cereales, y la gente pasará hambre. En verdad, no solo se verán obligados a comer menos: se matarán entre sí, y tendrán que comerse los unos a los otros. Ahora ya están matando animales para tener carne, y cuando no queden cereales, verduras y fruta, matarán a sus propios hijos y padres, y su carne les servirá de sustento.