ES/SB 4.18.8: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 18|E08]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 18|E08]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.18: Prthu Maharaja | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.18: Prthu Maharaja ordeña a la Tierra| Capítulo 18: Pṛthu Mahārāja ordeña a la Tierra]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.18.7| SB 4.18.7]] '''[[ES/SB 4.18.7|SB 4.18.7]] - [[ES/SB 4.18.9-10|SB 4.18.9-10]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.18.9-10| SB 4.18.9-10]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.18.7| SB 4.18.7]] '''[[ES/SB 4.18.7|SB 4.18.7]] - [[ES/SB 4.18.9-10|SB 4.18.9-10]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.18.9-10| SB 4.18.9-10]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 19:18, 4 September 2020
TEXTO 8
- nūnaṁ tā vīrudhaḥ kṣīṇā
- mayi kālena bhūyasā
- tatra yogena dṛṣṭena
- bhavān ādātum arhati
PALABRA POR PALABRA
nūnam—por lo tanto; tāḥ—esas; vīrudhaḥ—hierbas y cereales; kṣīṇāḥ—en mal estado; mayi—en mi interior; kālena—con el paso del tiempo; bhūyasā—muy; tatra—por lo tanto; yogena—con medios adecuados; dṛṣṭena—reconocidos; bhavān—tu majestad; ādātum—tomar; arhati—debes.
TRADUCCIÓN
Como llevan mucho tiempo almacenadas, las semillas que hay en mi interior se encuentran, sin duda, en mal estado. Así pues, debes hacer lo necesario para cosechar esas semillas mediante el proceso establecido que recomiendan los ācāryas y los śāstras.
SIGNIFICADO
Cuando haya escasez de cereales, el gobierno debe seguir los métodos establecidos en los śāstras y que cuentan con la aprobación de los ācāryas; de esa forma habrá suficiente producción de cereales y podrá eliminarse el hambre y la escasez de alimentos. El Bhagavad-gītā nos recomienda la celebración de yajña, sacrificios. Debido al yajña, el cielo se cubre de nubes, y cuando hay suficientes nubes, la lluvia también es suficiente. Esa es la forma de tratar las cuestiones agrícolas. Si la producción de cereales es suficiente, sirven de alimento a la población en general, mientras que el ganado —vacas, cabras y otros animales domésticos— come también esos mismos cereales y hierbas. Siguiendo estas disposiciones, los seres humanos deben celebrar los sacrificios que se recomiendan en los śāstras; si así lo hacen, no habrá escasez de alimentos. El único sacrificio que se recomienda para Kali-yuga es el saṅkīrtana-yajña. En este verso hay dos palabras significativas: yogena, «con el método aprobado», y dṛṣṭena, «siguiendo el ejemplo de los ācāryas anteriores». Se equivoca quien piense que se pueden producir cereales con el empleo de tractores y maquinaria moderna. En un desierto nadie podrá producir cereales, por más tractores que utilice. Podemos servirnos de muchos medios, pero lo esencial es saber que, sin la ejecución de sacrificios, el planeta Tierra dejará de producir cereales. La Tierra ya ha explicado que, como los no devotos utilizan la producción alimenticia para su propio disfrute, ella ha almacenado semillas alimenticias para la ejecución de sacrificio. Por supuesto, hoy en día los ateos no van a creer en este método espiritual de producción de cereales, pero lo crean o no lo crean, la realidad sigue siendo que no somos independientes y no podemos producir cereales por medios mecánicos. En lo tocante al método aprobado, los śāstras afirman que en esta era los hombres inteligentes se unirán al movimiento de saṅkīrtana, y al hacerlo adorarán a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Caitanya; Su cuerpo es de color dorado y Le acompañan siempre Sus devotos íntimos para propagar este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo. En las circunstancias actuales, la única salvación para el mundo es la propagación de este saṅkīrtana, este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Como aprendimos en el verso anterior, al que no es consciente de Kṛṣṇa se le considera ladrón. Aunque materialmente pueda ser muy avanzado, un ladrón es un ladrón, y no se le puede ofrecer una posición agradable; lo que merece es un castigo. La gente no es consciente de Kṛṣṇa, de modo que se han vuelto ladrones; como consecuencia, las leyes de la naturaleza material les están castigando. Nadie puede impedirlo, ni siquiera con la fundación de instituciones humanitarias o fondos de ayuda. Si la población del mundo no adopta el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, los alimentos escasearán, y habrá mucho sufrimiento.