ES/SB 4.18.14: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 18|E14]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 18|E14]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.18: Pṛthu Mahārāja ordeña a la Tierra| Capítulo 18: Pṛthu Mahārāja ordeña a la Tierra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.18: Prthu Maharaja ordeña a la Tierra| Capítulo 18: Pṛthu Mahārāja ordeña a la Tierra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.18.13| SB 4.18.13]] '''[[ES/SB 4.18.13|SB 4.18.13]] - [[ES/SB 4.18.15|SB 4.18.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.18.15| SB 4.18.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.18.13| SB 4.18.13]] '''[[ES/SB 4.18.13|SB 4.18.13]] - [[ES/SB 4.18.15|SB 4.18.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.18.15| SB 4.18.15]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:taṁ tādṛśākṛtiṁ vīkṣya
:ṛṣayo duduhur devīm
:mene dharmaṁ śarīriṇam
:indriyeṣv atha sattama
:jaṭilaṁ bhasmanācchannaṁ
:vatsaṁ bṛhaspatiṁ kṛtvā
:tasmai bāṇaṁ na muñcati
:payaś chandomayaṁ śuci
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''tam''—a él; ''tādṛśa-ākṛtim''—con aquellos hábitos; ''vīkṣya''—después de ver; ''mene''—consideró; ''dharmam''—piadoso o religioso; ''śarīriṇam''—con un cuerpo; ''jaṭilam''—con el cabello recogido; ''bhasmanā''—con cenizas; ''ācchannam''—extendidas por todo el cuerpo; ''tasmai''—a él; ''bāṇam''—flecha; ''na''—no; ''muñcati''—disparó.
''ṛṣayaḥ'' — los grandes sabios; ''duduhuḥ'' — ordeñaron; ''devīm'' — a la Tierra; ''indriyeṣu'' — en los sentidos; ''atha'' — entonces; ''sattama'' — ¡oh, Vidura!; ''vatsam'' el ternero; ''bṛhaspatim'' — al sabio Bṛhaspati; ''kṛtvā'' — haciendo; ''payaḥ'' — leche; ''chandaḥ-mayam'' — en forma de himnos védicos; ''śuci'' — puros.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
El rey Indra estaba disfrazado de ''sannyāsī'', con el cabello recogido sobre la cabeza y todo el cuerpo ungido de cenizas. Al ver sus hábitos, el hijo del rey Pṛthu confundió a Indra con una persona religiosa, un piadoso ''sannyāsī'', y, por consiguiente, no disparó sus flechas.
Los grandes sabios transformaron a Bṛhaspati en ternero, y empleando los sentidos como recipiente, ordeñaron a la Tierra y obtuvieron de ella todos los tipos de conocimiento védico necesarios para purificar las palabras, la mente y el oído.
</div>
 
==== SIGNIFICADO ====
 
<div class="purport">
Bṛhaspati es el sacerdote de los planetas celestiales. Siguiendo un orden lógico, los grandes sabios recibían el conocimiento védico por intermedio de Bṛhaspati, para beneficio de la sociedad humana, no solo de este planeta, sino de todos los universos. En otras palabras, se considera que el conocimiento védico es una de las necesidades de la sociedad humana. La sociedad humana no será suficientemente próspera si se conforma con recoger del planeta Tierra los cereales y demás cosas que necesita para mantener el cuerpo. La humanidad también debe tener alimento para la mente y para el oído, así como para la capacidad de producir sonidos. En lo que respecta a las vibraciones trascendentales, la esencia del conocimiento védico es el mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. En Kali-yuga, si cantamos y escuchamos este ''mahā-mantra'' védico de forma regular siguiendo el proceso devocional de ''śravaṇaṁ kīrtanam'', se purificarán todas las sociedades, y de este modo la humanidad será feliz, tanto en lo material como en lo espiritual.
</div>
</div>



Latest revision as of 23:44, 2 January 2024


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 14

ṛṣayo duduhur devīm
indriyeṣv atha sattama
vatsaṁ bṛhaspatiṁ kṛtvā
payaś chandomayaṁ śuci


PALABRA POR PALABRA

ṛṣayaḥ — los grandes sabios; duduhuḥ — ordeñaron; devīm — a la Tierra; indriyeṣu — en los sentidos; atha — entonces; sattama — ¡oh, Vidura!; vatsam — el ternero; bṛhaspatim — al sabio Bṛhaspati; kṛtvā — haciendo; payaḥ — leche; chandaḥ-mayam — en forma de himnos védicos; śuci — puros.


TRADUCCIÓN

Los grandes sabios transformaron a Bṛhaspati en ternero, y empleando los sentidos como recipiente, ordeñaron a la Tierra y obtuvieron de ella todos los tipos de conocimiento védico necesarios para purificar las palabras, la mente y el oído.

SIGNIFICADO

Bṛhaspati es el sacerdote de los planetas celestiales. Siguiendo un orden lógico, los grandes sabios recibían el conocimiento védico por intermedio de Bṛhaspati, para beneficio de la sociedad humana, no solo de este planeta, sino de todos los universos. En otras palabras, se considera que el conocimiento védico es una de las necesidades de la sociedad humana. La sociedad humana no será suficientemente próspera si se conforma con recoger del planeta Tierra los cereales y demás cosas que necesita para mantener el cuerpo. La humanidad también debe tener alimento para la mente y para el oído, así como para la capacidad de producir sonidos. En lo que respecta a las vibraciones trascendentales, la esencia del conocimiento védico es el mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. En Kali-yuga, si cantamos y escuchamos este mahā-mantra védico de forma regular siguiendo el proceso devocional de śravaṇaṁ kīrtanam, se purificarán todas las sociedades, y de este modo la humanidad será feliz, tanto en lo material como en lo espiritual.