ES/SB 5.1.4: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 40: | Line 40: | ||
El rey Parīkṣit se preguntaba cómo podía haber alcanzado una perfección tan elevada en el estado de conciencia de Kṛṣṇa una persona tan apegada a la esposa, los hijos y el hogar. Prahlāda Mahārāja ha dicho: | El rey Parīkṣit se preguntaba cómo podía haber alcanzado una perfección tan elevada en el estado de conciencia de Kṛṣṇa una persona tan apegada a la esposa, los hijos y el hogar. Prahlāda Mahārāja ha dicho: | ||
matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām | :''matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā'' | ||
:''mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām'' | |||
La persona ''gṛhavrata'', que ha hecho voto de cumplir con deberes familiares, no tiene posibilidad de volverse consciente de Kṛṣṇa. Esto se debe a que la mayor parte de los ''gṛhavratas'' se dejan llevar por la complacencia de los sentidos y, debido a ello, se van deslizando hacia las regiones más oscuras de la existencia material (''adānta-gobhir viśatāṁ tamisram''). ¿Cómo van a poder esas personas alcanzar la perfección y volverse conscientes de Kṛṣṇa? Para resolver esa gran duda, Mahārāja Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī. | La persona ''gṛhavrata'', que ha hecho voto de cumplir con deberes familiares, no tiene posibilidad de volverse consciente de Kṛṣṇa. Esto se debe a que la mayor parte de los ''gṛhavratas'' se dejan llevar por la complacencia de los sentidos y, debido a ello, se van deslizando hacia las regiones más oscuras de la existencia material (''adānta-gobhir viśatāṁ tamisram''). ¿Cómo van a poder esas personas alcanzar la perfección y volverse conscientes de Kṛṣṇa? Para resolver esa gran duda, Mahārāja Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī. |
Latest revision as of 18:53, 13 August 2018
TEXTO 4
- saṁśayo ’yaṁ mahān brahman
- dārāgāra-sutādiṣu
- saktasya yat siddhir abhūt
- kṛṣṇe ca matir acyutā
PALABRA POR PALABRA
saṁśayaḥ—duda; ayam—esta; mahān—grande; brahman—¡oh, brāhmaṇa!; dāra—a la esposa; āgāra—el hogar; suta—los hijos; ādiṣu—y demás; saktasya—de una persona apegada; yat—debido a; siddhiḥ—perfección; abhūt—se volviese; kṛṣṇe—a Kṛṣṇa; ca—también; matiḥ—apego; acyutā—infalible.
TRADUCCIÓN
El rey continuó: ¡Oh, gran brāhmaṇa!, esa es mi gran duda. ¿Cómo pudo obtener la perfección suprema e infalible del estado de conciencia de Kṛṣṇa una persona como el rey Priyavrata, que tan apegado estaba a la esposa, los hijos y el hogar?
SIGNIFICADO
El rey Parīkṣit se preguntaba cómo podía haber alcanzado una perfección tan elevada en el estado de conciencia de Kṛṣṇa una persona tan apegada a la esposa, los hijos y el hogar. Prahlāda Mahārāja ha dicho:
- matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
- mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
La persona gṛhavrata, que ha hecho voto de cumplir con deberes familiares, no tiene posibilidad de volverse consciente de Kṛṣṇa. Esto se debe a que la mayor parte de los gṛhavratas se dejan llevar por la complacencia de los sentidos y, debido a ello, se van deslizando hacia las regiones más oscuras de la existencia material (adānta-gobhir viśatāṁ tamisram). ¿Cómo van a poder esas personas alcanzar la perfección y volverse conscientes de Kṛṣṇa? Para resolver esa gran duda, Mahārāja Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī.