ES/SB 6.14.40: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 40: | Line 40: | ||
Cāṇakya Paṇḍita afirma: | Cāṇakya Paṇḍita afirma: | ||
:''mātā yasya gṛhe nāsti'' :''bhāryā cāpriya-vādinī'' :''araṇyaṁ tena gantavyaṁ'' :''yathāraṇyaṁ tathā gṛham'' | |||
:''mātā yasya gṛhe nāsti'' | |||
:''bhāryā cāpriya-vādinī'' | |||
:''araṇyaṁ tena gantavyaṁ'' | |||
:''yathāraṇyaṁ tathā gṛham'' | |||
«Sin una madre en el hogar, y con una esposa que no es dulce en sus palabras, es mejor irse al bosque. Para quien se encuentra en esa situación, vivir en el hogar y vivir en el bosque, es lo mismo». Análogamente, para una mujer que no tiene hijos varones, que no es tenida en cuenta por su esposo y recibe de sus coesposas el mismo trato que una sirvienta, irse al bosque es mejor que permanecer en el hogar. | «Sin una madre en el hogar, y con una esposa que no es dulce en sus palabras, es mejor irse al bosque. Para quien se encuentra en esa situación, vivir en el hogar y vivir en el bosque, es lo mismo». Análogamente, para una mujer que no tiene hijos varones, que no es tenida en cuenta por su esposo y recibe de sus coesposas el mismo trato que una sirvienta, irse al bosque es mejor que permanecer en el hogar. |
Latest revision as of 07:23, 25 November 2018
TEXTO 40
- dhig aprajāṁ striyaṁ pāpāṁ
- patyuś cāgṛha-sammatām
- suprajābhiḥ sapatnībhir
- dāsīm iva tiraskṛtām
PALABRA POR PALABRA
dhik—toda condena; aprajām—sin hijos varones; striyam—sobre una mujer; pāpām—llena de actividades pecaminosas; patyuḥ—por el esposo; ca—también; a-gṛha-sammatām—que no es honrada en el hogar; su-prajābhiḥ—que tienen hijos; sapatnībhiḥ—por coesposas; dāsīm—una sirvienta; iva—igual que; tiraskṛtām—deshonrada.
TRADUCCIÓN
En el hogar, una esposa sin hijos varones es tenida en menos por el esposo y deshonrada por sus coesposas como si fuese una sirvienta. Ciertamente, esa mujer se ve condenada en todo aspecto debido a su vida pecaminosa.
SIGNIFICADO
Cāṇakya Paṇḍita afirma:
- mātā yasya gṛhe nāsti
- bhāryā cāpriya-vādinī
- araṇyaṁ tena gantavyaṁ
- yathāraṇyaṁ tathā gṛham
«Sin una madre en el hogar, y con una esposa que no es dulce en sus palabras, es mejor irse al bosque. Para quien se encuentra en esa situación, vivir en el hogar y vivir en el bosque, es lo mismo». Análogamente, para una mujer que no tiene hijos varones, que no es tenida en cuenta por su esposo y recibe de sus coesposas el mismo trato que una sirvienta, irse al bosque es mejor que permanecer en el hogar.