ES/SB 7.4.16: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 04|E16]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 04|E16]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.4: Hiraṇyakaśipu aterroriza al universo | Capítulo 4: Hiraṇyakaśipu aterroriza al universo ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Canto Séptimo]] - [[ES/SB 7.4: Hiranyakasipu aterroriza al universo| Capítulo 4: Hiraṇyakaśipu aterroriza al universo ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.4.15| SB 7.4.15]] '''[[ES/SB 7.4.15|SB 7.4.15]] - [[ES/SB 7.4.17|SB 7.4.17]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.4.17| SB 7.4.17]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.4.15| SB 7.4.15]] '''[[ES/SB 7.4.15|SB 7.4.15]] - [[ES/SB 7.4.17|SB 7.4.17]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.4.17| SB 7.4.17]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 21:07, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 16

akṛṣṭa-pacyā tasyāsīt
sapta-dvīpavatī mahī
tathā kāma-dughā gāvo
nānāścarya-padaṁ nabhaḥ


PALABRA POR PALABRA

akṛṣṭa-pacyā—que daba granos sin ser cultivada o labrada; tasya—de Hiraṇyakaśipu; āsīt—era; sapta-dvīpa-vatī—formada por siete islas; mahī—la Tierra; tathā—tanto como; kāma-dughāḥ—que pueden dar toda la leche que se desee; gāvaḥ—vacas; nānā—diversas; āścarya-padam—cosas maravillosas; nabhaḥ—el cielo.


TRADUCCIÓN

Como por temor de Hiraṇyakaśipu, el planeta Tierra, que está formado por siete islas, daba granos alimenticios sin ser arado. Era como las vacas surabhis del mundo espiritual o las kāma-dughā del reino celestial. La Tierra proporcionaba cereales más que suficientes, las vacas daban leche en abundancia, y el espacio exterior se adornaba con fenómenos de maravillosa belleza.