ES/SB 7.2.22: Difference between revisions
(Created page with "E22 <div style="float:left">'''Śrīmad-Bhāgavatam - Seventh Canto - ...") |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category: | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 02|E22]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Seventh Canto]] - [[ES/SB 7.2: Hiranyakasipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link= | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.21| SB 7.2.21]] '''[[ES/SB 7.2.21|SB 7.2.21]] - [[ES/SB 7.2.23|SB 7.2.23]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.23| SB 7.2.23]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
<div style="clear:both;"></div> | <div style="clear:both;"></div> | ||
Line 72: | Line 72: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link= | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.21| SB 7.2.21]] '''[[ES/SB 7.2.21|SB 7.2.21]] - [[ES/SB 7.2.23|SB 7.2.23]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.23| SB 7.2.23]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 13:38, 21 September 2020
TEXT 22
- nitya ātmāvyayaḥ śuddhaḥ
- sarvagaḥ sarva-vit paraḥ
- dhatte 'sāv ātmano liṅgaṁ
- māyayā visṛjan guṇān
Synonyms
nityaḥ—eterna; ātmā—el alma espiritual; avyayaḥ—inagotable; śuddhaḥ—totalmente libre de contaminación material; sarva-gaḥ—con la capacidad de ir a todas partes, en los mundos materiales y espirituales; sarva-vit—llena de conocimiento; paraḥ—trascendental a las condiciones materiales; dhatte—acepta; asau—el ātmā, o ser vivo; ātmanaḥ—del ser; liṅgam—un cuerpo; māyayā—por la energía material; visṛjan—creando; guṇān—diversas cualidades materiales.
Translation
El alma espiritual, la entidad viviente, nunca muere, pues es eterna e inagotable. Como está libre de la contaminación material, puede ir a cualquier lugar, tanto en los mundos materiales como en los espirituales. Goza de conciencia plena, y es completamente distinta del cuerpo material; sin embargo, por haberse desviado, abusando de su pequeña independencia, se ve obligada a recibir cuerpos densos y sutiles creados por la energía material; así queda sujeta a los supuestos materiales de la felicidad y la aflicción. Por lo tanto, nadie debe lamentarse porque un alma espiritual abandone el cuerpo.
Purport
Hiraṇyakaśipu explicó con gran inteligencia la posición del alma. El alma nunca es el cuerpo; el alma y el cuerpo siempre son completamente distintos. Al ser eterna e inagotable, el alma no muere nunca; sin embargo, esa misma alma pura, cuando desea disfrutar del mundo material de modo independiente, queda supeditada a las condiciones de la naturaleza material y tiene que recibir un determinado cuerpo y sufrir los dolores y placeres que de él se derivan. Esto lo explica también Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (Bg. 13.22): kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu: La entidad viviente nace en distintas familias o especies de vida debido a que está contaminada por las modalidades de la naturaleza material. Bajo el condicionamiento de la naturaleza material, la entidad viviente tiene que aceptar un determinado tipo de cuerpo, que la naturaleza le ofrece bajo la supervisión del Señor Supremo.
- īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
- hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
- bhrāmayan sarva-bhūtāni
- yantrārūḍhāni māyayā
«El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los movimientos de todas las entidades vivientes, que están sentadas como en una máquina hecha de energía material» (Bg. 18.61). El cuerpo es como una máquina, y la entidad viviente, conforme a su karma, recibe un determinado tipo de máquina para ir de un lugar a otro bajo el control de la naturaleza material. Ese proceso continúa hasta que se entrega a la Suprema Personalidad de Dios (māṁ eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te). Hasta ese momento, el alma condicionada es llevada de vida en vida por disposición de la naturaleza material.