ES/SB 7.2.23: Difference between revisions
(Created page with "E23 <div style="float:left">'''Śrīmad-Bhāgavatam - Seventh Canto - ...") |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/ | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 07 Capítulo 02|E23]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Seventh Canto]] - [[ES/SB 7.2: Hiranyakasipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 7|Seventh Canto]] - [[ES/SB 7.2: Hiranyakasipu, el rey de los demonios | Capítulo 2: Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.22| SB 7.2.22]] '''[[ES/SB 7.2.22|SB 7.2.22]] - [[ES/SB 7.2.24|SB 7.2.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.24| SB 7.2.24]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 7.2.22| SB 7.2.22]] '''[[ES/SB 7.2.22|SB 7.2.22]] - [[ES/SB 7.2.24|SB 7.2.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 7.2.24| SB 7.2.24]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 13:38, 21 September 2020
TEXT 23
- yathāmbhasā pracalatā
- taravo 'pi calā iva
- cakṣuṣā bhrāmyamāṇena
- dṛśyate calatīva bhūḥ
Synonyms
yathā—tal como; ambhasā—por agua; pracalatā—moverse; taravaḥ—los árboles (en la orilla del río); api—también; calāḥ—moverse; iva—como si; cakṣuṣā—por el ojo; bhrāmyamāṇena—moverse; dṛśyate—se ve; calatī—moverse; iva—como si; bhūḥ—la tierra.
Translation
Debido a los movimientos del agua, los árboles de la orilla, reflejados en el río, también parecen moverse. De manera similar, cuando los ojos se mueven debido a algún trastorno de la mente, también la tierra parece moverse.
Purport
A veces, debido a desórdenes de la mente, la tierra parece moverse. Los borrachos y los enfermos de corazón, por ejemplo, a veces tienen la sensación de que el suelo se mueve. Del mismo modo, también los árboles reflejados en la corriente de un río parecen moverse. Todo ello no es más que la acción de māyā. En realidad, la entidad viviente no se mueve (sthāṇur acalo 'yam). La entidad viviente no nace ni muere, pero debido a los cuerpos densos y sutiles, que son temporales parece que se mueve de un lugar a otro, o parece estar muerta y haberse ido para siempre. En palabras del gran poeta vaiṣṇava bengalí Jagadānanda Paṇḍit:
- piśācī pāile yena mati-cchanna haya
- māyā-grasta jīvera haya se bhāva udaya
Según este verso del Prema-vivarta, la entidad viviente sometida al condicionamiento de la naturaleza material es como una persona poseída por un fantasma. Debemos, pues, entender que el alma espiritual permanece en una posición fija, y que, arrastrada por las olas de la naturaleza material, pasa por distintos cuerpos y situaciones caracterizadas por el anhelo y la lamentación. El éxito en la vida se alcanza cuando comprendemos la posición constitucional de nuestro propio ser y no nos perturbamos ante los condicionamientos creados por la naturaleza material (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ).