ES/SB 8.3.20-21: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 51: | Line 51: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
:''anyābhilāṣitā-śūnyaṁ'' :''jñāna-karmādy-anāvṛtam'' | :''anyābhilāṣitā-śūnyaṁ'' | ||
:''ānukūlyena kṛṣṇānu-'' :''śīlanaṁ bhaktir uttamā'' | :''jñāna-karmādy-anāvṛtam'' | ||
:''ānukūlyena kṛṣṇānu-'' | |||
:''śīlanaṁ bhaktir uttamā'' | |||
:''(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11)'' | :''(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11)'' | ||
«El servicio amoroso trascendental al Supremo Señor Kṛṣṇa debe ofrecerse con actitud | «El servicio amoroso trascendental al Supremo Señor Kṛṣṇa debe ofrecerse con actitud | ||
Line 76: | Line 79: | ||
el Señor dice: | el Señor dice: | ||
:''mayy āsakta-manāḥ pārtha'' :''yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ'' | |||
:''asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ'' :''yathā jñāsyasi tac chṛṇu'' | :''mayy āsakta-manāḥ pārtha'' | ||
:''yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ'' | |||
:''asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ'' | |||
:''yathā jñāsyasi tac chṛṇu'' | |||
«Ahora escucha, ¡oh, hijo de Pṛthā!, cómo practicando el yoga con plena conciencia de | «Ahora escucha, ¡oh, hijo de Pṛthā!, cómo practicando el yoga con plena conciencia de |
Latest revision as of 14:18, 11 January 2019
TEXTOS 20-21
- ekāntino yasya na kañcanārthaṁ
- vāñchanti ye vai bhagavat-prapannāḥ
- aty-adbhutaṁ tac-caritaṁ sumaṅgalaṁ
- gāyanta ānanda-samudra-magnāḥ
- tam akṣaraṁ brahma paraṁ pareśam
- avyaktam ādhyātmika-yoga-gamyam
- atīndriyaṁ sūkṣmam ivātidūram
- anantam ādyaṁ paripūrṇam īḍe
PALABRA POR PALABRA
ekāntinaḥ—los devotos puros (cuyo único deseo es ser conscientes de Kṛṣṇa); yasya—el Señor, de quien; na—no; kañcana—alguna; artham—bendición; vāñchanti—desean; ye—aquellos devotos que; vai—en verdad; bhagavat-prapannāḥ—completamente entregados a los pies de loto del Señor; ati-adbhutam—que son maravillosas; tatcaritam—las actividades del Señor; su-maṅgalam—y muy auspicioso (el hecho de escuchar); gāyantaḥ—por cantar y escuchar; ānanda—de bienaventuranza trascendental; samudra—en el océano; magnāḥ—que están inmersos; tam—a Él; akṣaram—que existe eternamente; brahma—el Supremo; param—trascendental; para-īśam—el Señor de las personalidades supremas; avyaktam—invisible o que no puede ser percibido por la mente y los sentidos; ādhyātmika—trascendental; yoga—mediante el bhakti-yoga, el servicio devocional; gamyam—que puede obtenerse (bhaktyā mām abhijānāti); atiindriyam—más allá de la percepción de los sentidos materiales; sūkṣmam—diminuta; iva—como; ati-dūram—muy lejos; anantam—ilimitada; ādyam—la causa original de todo; paripūrṇam—plenamente perfecto; īḍe—ofrezco mis reverencias.
TRADUCCIÓN
Los devotos puros, que no desean nada más que servir al Señor, Le adoran, completamente entregados, y siempre cantan y escuchan acerca de Sus actividades, que son muy maravillosas y auspiciosas. Así, están siempre inmersos en el océano de la bienaventuranza trascendental. Esos devotos nunca piden al Señor ninguna bendición. Yo, en cambio, estoy en peligro, y por ello oro a la Suprema Personalidad de Dios, que existe eternamente y es invisible, que es el Señor de todas las grandes personalidades, tales como Brahmā, y a quien solamente se puede llegar mediante el bhakti-yoga trascendental. Él es extraordinariamente sutil, de modo que está fuera del alcance de mis sentidos, y es trascendental a toda percepción externa. Él es ilimitado, es la causa original y goza de perfecta plenitud en todo. A Él ofrezco mis reverencias.
SIGNIFICADO
- anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
- jñāna-karmādy-anāvṛtam
- ānukūlyena kṛṣṇānu-
- śīlanaṁ bhaktir uttamā
- (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.11)
«El servicio amoroso trascendental al Supremo Señor Kṛṣṇa debe ofrecerse con actitud
favorable y sin deseo de obtener beneficios materiales de las actividades fruitivas y de la
especulación filosófica. Eso recibe el nombre de servicio devocional puro». Los devotos
puros no tienen nada que pedir a la Suprema Personalidad de Dios; pero Gajendra, el
rey de los elefantes, forzado por las circunstancias, estaba pidiendo una bendición inmediata, pues no tenía otra forma de salvarse. A veces, cuando no queda otro remedio,
el devoto puro, que depende por completo de la misericordia del Señor Supremo, ora
pidiendo alguna bendición. Pero en su oración también hay remordimiento. Desde la
posición en que se encuentra, la persona que canta y escucha constantemente los pasatiempos trascendentales del Señor no tiene nada que pedir en cuestión de beneficios
materiales. Solo el devoto completamente puro puede disfrutar de la felicidad trascendental que se deriva de cantar y bailar con el éxtasis del movimiento de saṅkīrtana. Un
devoto corriente no puede encontrar ese éxtasis. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu nos
mostró la forma de disfrutar de bienaventuranza trascendental por el simple proceso de
cantar, escuchar y danzar en éxtasis. Así es el bhakti-yoga. Por consiguiente, el rey de los
elefantes dijo: ādhyātmika-yoga-gamyam, indicando que solo quien se eleva al plano
trascendental puede llegar al Señor Supremo. Aunque esa bendición de poder llegar
al Señor cuesta muchísimas vidas, Śrī Caitanya Mahāprabhu la ha puesto al alcance de
todos, incluso de las almas caídas sin ningún tipo de patrimonio en la vida espiritual.
Esto puede verse en la práctica en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Por lo
tanto, la senda del bhakti-yoga es el proceso inmaculado mediante el cual podemos alcanzar a la Suprema Personalidad de Dios. Bhaktyāham ekayā grāhyaḥ: Solo mediante
el servicio devocional podemos alcanzar al Señor Supremo. En el Bhagavad-gītā (7.1),
el Señor dice:
- mayy āsakta-manāḥ pārtha
- yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
- asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
- yathā jñāsyasi tac chṛṇu
«Ahora escucha, ¡oh, hijo de Pṛthā!, cómo practicando el yoga con plena conciencia de
Mí, con la mente apegada a Mí, puedes conocerme por completo, libre de toda duda».
Por el simple hecho de estar apegados al proceso de conciencia de Kṛṣṇa y pensar
constantemente en los pies de loto de Kṛṣṇa, podemos entender perfectamente a la
Suprema Personalidad de Dios, sin ninguna duda.