ES/SB 9.4.1: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 04|E01]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 09 Capítulo 04|E01]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.4: Durvasa Muni ofende a Ambarisa Maharaja | Capítulo 4: Durvāsā Muni ofende a Ambarīṣa Mahārāja ]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 9|Canto Noveno]] - [[ES/SB 9.4: Durvasa Muni ofende a Ambarisa Maharaja | Capítulo 4: Durvāsā Muni ofende a Ambarīṣa Mahārāja ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9. | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.4 El resumen| SB 9.4 El resumen]] '''[[ES/SB 9.4 El resumen|SB 9.4 El resumen]] - [[ES/SB 9.4.2|SB 9.4.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.4.2| SB 9.4.2]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
<div style="clear:both;"></div> | <div style="clear:both;"></div> | ||
Line 53: | Line 53: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9. | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 9.4 El resumen| SB 9.4 El resumen]] '''[[ES/SB 9.4 El resumen|SB 9.4 El resumen]] - [[ES/SB 9.4.2|SB 9.4.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 9.4.2| SB 9.4.2]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 10:41, 6 March 2019
TEXTO 1
- śrī-śuka uvāca
- nābhāgo nabhagāpatyaṁ
- yaṁ tataṁ bhrātaraḥ kavim
- yaviṣṭhaṁ vyabhajan dāyaṁ
- brahmacāriṇam āgatam
PALABRA POR PALABRA
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; nābhāgaḥ—Nābhāga; nabhaga-apatyam—era el hijo de Mahārāja Nabhaga; yam—a quien; tatam—el padre; bhrātaraḥ—los hermanos mayores; kavim—al erudito; yaviṣṭham—al más joven; vyabhajan—dividieron; dāyam—la propiedad; brahmacāriṇam—que había adoptado la vida de brahmacārī a perpetuidad (naiṣṭhika); āgatam—regresó.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: El hijo de Nabhaga llamado Nābhāga vivió durante mucho tiempo con su maestro espiritual. Por esa razón, sus hermanos pensaron que no iba a ser gṛhastha y que no volvería; de modo que, sin dejarle nada a él, se repartieron la propiedad paterna. Cuando Nābhāga regresó del āśrama de su maestro espiritual, sus hermanos le dijeron que su parte de la herencia era su padre.
SIGNIFICADO
Hay dos tipos de brahmacārīs. El primero puede regresar al hogar, casarse y formar una familia, mientras que el otro, el bṛhad-vrata brahmacārī, hace voto de mantenerse brahmacārī para siempre. El bṛhad-vrata brahmacārī no regresa del āśrama de su maestro espiritual; se queda allí, y, más tarde, entra directamente en la orden de sannyāsa. Como Nābhāga no regresaba del āśrama de su maestro espiritual, sus hermanos pensaron que había hecho el voto de bṛhadvrata-brahmacarya. En consecuencia, no le guardaron su parte de la herencia, y cuando regresó le dijeron que su herencia era su padre.