ES/SB 9.4.63: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 46: | Line 46: | ||
grandes y poderosas del universo dependen por completo de la Suprema Personalidad | grandes y poderosas del universo dependen por completo de la Suprema Personalidad | ||
de Dios, pero la Suprema Personalidad de Dios depende por completo de Su devoto. | de Dios, pero la Suprema Personalidad de Dios depende por completo de Su devoto. | ||
¿Por qué razón? Porque el devoto es anyābhilāśitā-śūnya, o, en otras palabras, porque | ¿Por qué razón? Porque el devoto es ''anyābhilāśitā-śūnya'', o, en otras palabras, porque | ||
no tiene deseos materiales en el corazón. Su único deseo es pensar siempre en la | no tiene deseos materiales en el corazón. Su único deseo es pensar siempre en la | ||
Suprema Personalidad de Dios y en cómo servirle de la mejor forma posible. Debido | Suprema Personalidad de Dios y en cómo servirle de la mejor forma posible. Debido | ||
a esa cualidad trascendental, la actitud del Señor Supremo es siempre muy favorable | a esa cualidad trascendental, la actitud del Señor Supremo es siempre muy favorable | ||
hacia los devotos; de hecho, no solo hacia los devotos, sino también hacia los devotos | hacia los devotos; de hecho, no solo hacia los devotos, sino también hacia los devotos | ||
de los devotos. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra | de los devotos. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: ''chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā'': Nadie puede liberarse del enredo material sin ser devoto de un devoto. | ||
pāyeche kebā: Nadie puede liberarse del enredo material sin ser devoto de un devoto. | |||
Por esa razón, Caitanya Mahāprabhu dice que Él es gopī-bhartuḥ pada-kamalayor | Por esa razón, Caitanya Mahāprabhu dice que Él es ''gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ''. Con ello nos indica que no debemos tratar de servir directamente | ||
dāsa-dāsānudāsaḥ. Con ello nos indica que no debemos tratar de servir directamente | |||
a Kṛṣṇa, sino que debemos servir al sirviente de Kṛṣṇa. Devotos como Brahmā, | a Kṛṣṇa, sino que debemos servir al sirviente de Kṛṣṇa. Devotos como Brahmā, | ||
Nārada, Vyāsadeva y Śukadeva Gosvāmī son sirvientes directos de Kṛṣṇa, y aquel | Nārada, Vyāsadeva y Śukadeva Gosvāmī son sirvientes directos de Kṛṣṇa, y aquel | ||
que, como los Seis Gosvāmīs, es el sirviente de Nārada, Vyāsadeva y Śukadeva, se | que, como los Seis Gosvāmīs, es el sirviente de Nārada, Vyāsadeva y Śukadeva, se | ||
encuentra aún mejor situado. Por esa razón, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura | encuentra aún mejor situado. Por esa razón, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura | ||
dice: yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ: El devoto que sirva con gran sinceridad al | dice: ''yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ'': El devoto que sirva con gran sinceridad al | ||
maestro espiritual conquistará, ciertamente, el favor de Kṛṣṇa. Seguir las instrucciones | maestro espiritual conquistará, ciertamente, el favor de Kṛṣṇa. Seguir las instrucciones | ||
de un devoto tiene más valor que seguir directamente las instrucciones de la Suprema | de un devoto tiene más valor que seguir directamente las instrucciones de la Suprema |
Latest revision as of 19:30, 19 December 2023
TEXTO 63
- śrī-bhagavān uvāca
- ahaṁ bhakta-parādhīno
- hy asvatantra iva dvija
- sādhubhir grasta-hṛdayo
- bhaktair bhakta-jana-priyaḥ
PALABRA POR PALABRA
śrī-bhagavān uvāca—la Suprema Personalidad de Dios dijo; aham—Yo; bhaktaparādhīnaḥ—dependo de la voluntad de Mis devotos; hi—en verdad; asvatantraḥ—no soy independiente; iva—del mismo modo que; dvija—¡oh, brāhmaṇa!; sādhubhiḥ—por devotos puros, completamente libres de deseos materiales; grasta-hṛdayaḥ—Mi corazón es controlado; bhaktaiḥ—porque son devotos; bhakta-jana-priyaḥ—Yo dependo, no solo de Mi devoto, sino también del devoto de Mi devoto (el devoto de Mi devoto Me es muy querido).
TRADUCCIÓN
La Suprema Personalidad de Dios dijo al brāhmaṇa: Yo dependo por completo de Mis devotos. En verdad, no tengo la menor independencia. Como ellos están libres de todo deseo material, Yo simplemente Me sitúo en lo más profundo de sus corazones. Pero, ¿qué puedo decir de Mi devoto, si hasta los devotos de Mi devoto Me son muy queridos?
SIGNIFICADO
El Señor Brahmā, el Señor Śiva y todas las personalidades más grandes y poderosas del universo dependen por completo de la Suprema Personalidad de Dios, pero la Suprema Personalidad de Dios depende por completo de Su devoto. ¿Por qué razón? Porque el devoto es anyābhilāśitā-śūnya, o, en otras palabras, porque no tiene deseos materiales en el corazón. Su único deseo es pensar siempre en la Suprema Personalidad de Dios y en cómo servirle de la mejor forma posible. Debido a esa cualidad trascendental, la actitud del Señor Supremo es siempre muy favorable hacia los devotos; de hecho, no solo hacia los devotos, sino también hacia los devotos de los devotos. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: Nadie puede liberarse del enredo material sin ser devoto de un devoto.
Por esa razón, Caitanya Mahāprabhu dice que Él es gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ. Con ello nos indica que no debemos tratar de servir directamente a Kṛṣṇa, sino que debemos servir al sirviente de Kṛṣṇa. Devotos como Brahmā, Nārada, Vyāsadeva y Śukadeva Gosvāmī son sirvientes directos de Kṛṣṇa, y aquel que, como los Seis Gosvāmīs, es el sirviente de Nārada, Vyāsadeva y Śukadeva, se encuentra aún mejor situado. Por esa razón, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice: yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ: El devoto que sirva con gran sinceridad al maestro espiritual conquistará, ciertamente, el favor de Kṛṣṇa. Seguir las instrucciones de un devoto tiene más valor que seguir directamente las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios.