ES/SB 10.10.38: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 45: | Line 45: | ||
Personalidad de Dios. Ese proceso es el bhakti. | Personalidad de Dios. Ese proceso es el bhakti. | ||
:''śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ'' :''smaraṇaṁ pāda-sevanam'' | |||
:''arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ'' :''sakhyam ātma-nivedanam'' | :''śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ'' | ||
:''smaraṇaṁ pāda-sevanam'' | |||
:''arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ'' | |||
:''sakhyam ātma-nivedanam'' | |||
:''(Bhāg. 7.5.23)'' | :''(Bhāg. 7.5.23)'' | ||
Todo debe ocuparse en el servicio del Señor. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir | Todo debe ocuparse en el servicio del Señor. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir |
Latest revision as of 06:00, 9 March 2019
TEXTO 38
- vāṇī guṇānukathane śravaṇau kathāyāṁ
- hastau ca karmasu manas tava pādayor naḥ
- smṛtyāṁ śiras tava nivāsa-jagat-praṇāme
- dṛṣṭiḥ satāṁ darśane 'stu bhavat-tanūnām
PALABRA POR PALABRA
vāṇī—palabras, la facultad del habla; guṇa-anukathane—siempre ocupadas en hablar acerca de Tus pasatiempos; śravaṇau—el oído, la recepción auditiva; kathāyām—en conversaciones acerca de Ti y de Tus pasatiempos; hastau—manos, piernas y demás sentidos; ca—también; karmasu—ocuparlos en cumplir Tu misión; manaḥ—la mente; tava—Tuyos; pādayoḥ—de Tus pies de loto; naḥ—nuestra; smṛtyām—en recordar, siempre ocupada en meditación; śiraḥ—la cabeza; tava—Tu; nivāsa-jagat-praṇāme—porque Tú eres omnipresente, lo eres todo, y nuestras cabezas deben postrarse, no buscar el disfrute; dṛṣṭiḥ—la facultad visual; satām—de los vaiṣṇavas; darśane—en ver; astu—que todos ellos se ocupen de ese modo; bhavat-tanūnām—que no son diferentes de Ti.
TRADUCCIÓN
Que, de ahora en adelante, todas nuestras palabras narren Tus pasatiempos, que nuestros oídos se ocupen en la recepción auditiva de Tus glorias, que nuestras manos, piernas y demás sentidos se ocupen en actos que Te complazcan, y que nuestra mente piense siempre en Tus pies de loto. Que nuestra cabeza ofrezca reverencias a todo lo que existe en el mundo, pues todas las cosas son también formas Tuyas, y que nuestros ojos vean las formas de los vaiṣṇavas, que no son diferentes de Ti.
SIGNIFICADO
En este verso se explica el proceso para comprender a la Suprema Personalidad de Dios. Ese proceso es el bhakti.
- śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
- smaraṇaṁ pāda-sevanam
- arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
- sakhyam ātma-nivedanam
- (Bhāg. 7.5.23)
Todo debe ocuparse en el servicio del Señor. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir
ucyate (Nārada-pañcarātra). Todo —mente, cuerpo y órganos de los sentidos— debe
ocuparse en el servicio de Kṛṣṇa. Esto debe aprenderse de devotos expertos como
Nārada, Svayambhū y Śambhu. Ese es el proceso. No podemos fabricarnos nuestra
propia manera de entender a la Suprema Personalidad de Dios, pues no es cierto
que todo lo que fabriquemos o nos inventemos nos va a llevar a entender a Dios. Esa
proposición —yata mata, tata patha— es estúpida. Kṛṣṇa dice: bhaktyāham ekayā
grāhyaḥ: «Solo quien realice las actividades del bhakti podrá comprenderme» (Bhāg.
11.14.21). Eso se denomina ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam: permanecer ocupados en el
servicio del Señor con actitud favorable.