ES/SB 10.13.24: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 13|E24]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 13|E24]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.13: Brahma roba los ninos y los terneros | Capítulo 13: Brahmā roba los niños y los terneros ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.13: Brahma roba los niños y los terneros| Capítulo 13: Brahmā roba los niños y los terneros ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.13.23| SB 10.13.23]] '''[[ES/SB 10.13.23|SB 10.13.23]] - [[ES/SB 10.13.25|SB 10.13.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.13.25| SB 10.13.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.13.23| SB 10.13.23]] '''[[ES/SB 10.13.23|SB 10.13.23]] - [[ES/SB 10.13.25|SB 10.13.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.13.25| SB 10.13.25]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 00:54, 5 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

gāvas tato goṣṭham upetya satvaraṁ
huṅkāra-ghoṣaiḥ parihūta-saṅgatān
svakān svakān vatsatarān apāyayan
muhur lihantyaḥ sravad audhasaṁ payaḥ


PALABRA POR PALABRA

gāvaḥ—los terneros; tataḥ—a continuación; goṣṭham—a los establos; upetya—llegar; satvaram—muy pronto; huṅkāra-ghoṣaiḥ—con mugidos de alegría; parihūtasaṅgatān—para llamar a las vacas; svakān svakān—seguir a sus respectivas madres; vatsatarān—los respectivos terneros; apāyayan—alimentarles; muhuḥ—una y otra vez; lihantyaḥ—lamer a los terneros; sravat audhasam payaḥ—leche que fluía de sus ubres en abundancia.


TRADUCCIÓN

A continuación, todas las vacas entraban en sus respectivos establos y se ponían a mugir en voz alta, llamando a sus terneros. Cuando los terneros llegaban, las madres les lamían el cuerpo una y otra vez y los alimentaban con la abundante leche que fluía de sus ubres.


SIGNIFICADO

El propio Kṛṣṇa era quien protagonizaba todas las relaciones entre los terneros y sus respectivas madres.