ES/731111 - Cantando versos SB 05.05.06-16 - Delhi: Difference between revisions

(Created page with "Category:Prabhupada recitando versos Category:Archivos de audio de 05.01 a 10.00 minutes <div style="float:left">[[File:Go-previous.png|link=Category:Clases por fecha]...")
 
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:Prabhupada recitando versos]]
[[Category:ES/Prabhupada recitando versos]]
[[Category:Archivos de audio de 05.01 a 10.00 minutes]]
[[Category:ES/Archivos de audio de 05.01 a 10.00 minutos]]
<div style="float:left">[[File:Go-previous.png|link=Category:Clases por fecha]]'''[[:Category:Clases por fecha|Clases por fecha]], [[:Category:1973 - Clases|1973]]'''</div>
[[Category:ES/Todas las páginas en español|ARV]]
<div style="float:left">[[File:Go-previous.png|link=Category:ES/Clases por fecha]]'''[[:Category:ES/Clases por fecha|Clases por fecha]], [[:Category:ES/1973 - Clases|1973]]'''</div>
 
<div div style="float:right">
'''<big>[[Vanisource:731111_-_Chanting_SB_05.05.06-16_Verses_-_Delhi|Haga click aquí para ver original en inglés]]</big>'''
</div>
 
 
{{RandomImage}}
{{RandomImage}}




<div class="code">731111CH-Delhi - 11 noviembre 1973 - 6:03 minutos</div>
'''<div class="code">731111CH-Delhi - 11 noviembre 1973 - 6:03 minutos</div>'''




Line 11: Line 18:




(Las enseñanzas del Señor Ṛṣabhadeva a sus hijos)
'''(Las enseñanzas del Señor Ṛṣabhadeva a sus hijos)'''
 


'''[[ES/SB 5.5.6|TEXT 6]]'''
'''[[ES/SB 5.5.6|TEXTO 6]]'''


:...vāsudeve
:...vāsudeve
:na mucyate deha-yogena tāvat
:na mucyate deha-yogena tāvat


La entidad viviente, cuando está cubierta por la modalidad de la ignorancia, no entiende la existencia del ser viviente individual ni del ser viviente supremo; su mente está subyugada por la actividad fruitiva. Por lo tanto, mientras no sienta amor por el Señor Vāsudeva —que no es otro que Yo mismo—, seguirá teniendo que aceptar cuerpos materiales una y otra vez.
La entidad viviente, cuando está cubierta por la modalidad de la ignorancia, no entiende la existencia del ser viviente individual ni del ser viviente supremo; su mente está subyugada por la actividad fruitiva. Por lo tanto, mientras no sienta amor por el Señor Vāsudeva —que no es otro que Yo mismo—, seguirá teniendo que aceptar cuerpos materiales una y otra vez.


'''[[ES/SB 5.5.7|TEXT 7]]'''


:yadā na paśyaty ayathā guṇehāṁ
'''[[ES/SB 5.5.7|Texto 7]]'''
:svārthe pramattaḥ sahasā vipaścit
 
:gata-smṛtir vindati tatra tāpān
:''yadā na paśyaty ayathā guṇehāṁ''
:āsādya maithunyam agāram ajñaḥ
:''svārthe pramattaḥ sahasā vipaścit''
:''gata-smṛtir vindati tatra tāpān''
:''āsādya maithunyam agāram ajñaḥ''


Por muy sabia y erudita que sea, la persona que no entiende que el esfuerzo por la complacencia de los sentidos es una inútil pérdida de tiempo, está loca. Habiendo olvidado su verdadero interés, trata de ser feliz en el mundo material, y centra sus intereses en torno a su hogar, que está basado en la relación sexual y que le trae toda clase de miserias materiales. En esas circunstancias, esa persona no es mejor que un animal ignorante.
Por muy sabia y erudita que sea, la persona que no entiende que el esfuerzo por la complacencia de los sentidos es una inútil pérdida de tiempo, está loca. Habiendo olvidado su verdadero interés, trata de ser feliz en el mundo material, y centra sus intereses en torno a su hogar, que está basado en la relación sexual y que le trae toda clase de miserias materiales. En esas circunstancias, esa persona no es mejor que un animal ignorante.


'''[[ES/SB 5.5.8|TEXT 8]]'''


:puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
'''[[ES/SB 5.5.8|Texto 8]]'''
:tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
:ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
:janasya moho 'yam ahaṁ mameti


La atracción entre macho y hembra es el principio básico de la existencia material. A partir de ese concepto erróneo, que liga estrechamente los corazones del hombre y la mujer, se origina la atracción por el cuerpo, el hogar, las propiedades, los hijos, los parientes y las riquezas. De esta forma aumentan las ilusiones de la vida, y se ven las cosas desde el punto de vista de “yo y mío”.
:''puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ''
:''tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ''
:''ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair''
:''janasya moho 'yam ahaṁ mameti''


'''[[ES/SB 5.5.9|TEXT 9]]'''
La atracción entre macho y hembra es el principio básico de la existencia material. A partir de ese concepto erróneo, que liga estrechamente los corazones del hombre  y la mujer, se origina la atracción por el cuerpo, el hogar, las propiedades, los hijos, los parientes y las riquezas. De esta forma aumentan las ilusiones de la vida, y se ven las cosas desde el punto de vista de «yo y mío».


:yadā mano-hṛdaya-granthir asya
:karmānubaddho dṛḍha āślatheta
:tadā janaḥ samparivartate 'smād
:muktaḥ paraṁ yāty atihāya hetum


Cuando el nudo del corazón se afloja, la persona que se ha visto envuelta en la vida material debido a los resultados de sus acciones pasadas, da la espalda a su apego por el hogar, la esposa y los hijos. De esa forma, abandona el principio básico de la ilusión (yo y mío) y se libera. Y así, regresa al mundo trascendental.
'''[[ES/SB 5.5.9|Texto 9]]'''


'''[[ES/SB 5.5.10-13|TEXTS 10-13]]'''
:''yadā mano-hṛdaya-granthir asya''
:''karmānubaddho dṛḍha āślatheta''
:''tadā janaḥ samparivartate 'smād''
:''muktaḥ paraṁ yāty atihāya hetum''


:haṁse gurau mayi bhaktyānuvṛttyā
Cuando el nudo del corazón se afloja, la persona que se ha visto envuelta en la vida material debido a los resultados de sus acciones pasadas, da la espalda a su apego por el hogar, la esposa y los hijos. De esa forma, abandona el principio básico de la ilusión [yo y mío] y se libera. Y así, regresa al mundo trascendental.
:vitṛṣṇayā dvandva-titikṣayā ca
:sarvatra jantor vyasanāvagatyā
:jijñāsayā tapasehā-nivṛttyā


:mat-karmabhir mat-kathayā ca nityaṁ
:mad-deva-saṅgād guṇa-kīrtanān me
:nirvaira-sāmyopaśamena putrā
:jihāsayā deha-gehātma-buddheḥ


:adhyātma-yogena vivikta-sevayā
'''[[ES/SB 5.5.10-13|Textos 10-13]]'''
:prāṇendriyātmābhijayena sadhryak
:sac-chraddhayā brahmacaryeṇa śaśvad
:asampramādena yamena vācām


:sarvatra mad-bhāva-vicakṣaṇena
:''haṁse gurau mayi bhaktyānuvṛttyā''
:jñānena vijñāna-virājitena
:''vitṛṣṇayā dvandva-titikṣayā ca''
:yogena dhṛty-udyama-sattva-yukto
:''sarvatra jantor vyasanāvagatyā''
:liṅgaṁ vyapohet kuśalo 'ham-ākhyam
:''jijñāsayā tapasehā-nivṛttyā''


¡Oh, hijos Míos!, deben aceptar un maestro espiritual espiritualmente avanzado, un paramahaṁsa muy elevado. De esa forma, deben depositar en Mí, la Suprema Personalidad de Dios, su fe y su amor. Deben detestar la complacencia de los sentidos, y tolerar la dualidad del placer y el dolor, que son como las estaciones del verano y el invierno. Traten de comprender la miserable condición de las entidades vivientes, que son desdichadas incluso en los sistemas planetarios superiores. Investiguen filosóficamente acerca de la verdad; después, sométanse a todo tipo de austeridades y penitencias en aras del servicio devocional. Abandonen todo empeño por obtener el disfrute de los sentidos y ocúpense en el servicio del Señor. Escuchen las conversaciones que traten de la Suprema Personalidad de Dios, y relacionense siempre con devotos. Canten acerca del Señor Supremo y glorifíquenle, y consideren que todos los seres, en el plano espiritual, son iguales. Libérense de la envidia y subyuguen la ira y la lamentación. Abandonen la identificación del ser con el cuerpo y con el hogar, y practiquen la lectura de las Escrituras reveladas. Vivan en un lugar apartado y sigan el proceso para controlar por completo el aire vital, la mente y los sentidos. Tengan plena fe en las Escrituras reveladas, las Escrituras védicas, y manténganse siempre célibes. Cumplan con sus deberes prescritos y eviten las conversaciones ociosas. Pensando constantemente en la Suprema Personalidad de Dios, obtengan conocimiento de la fuente correcta. De este modo, practicando bhakti-yoga, con paciencia y con entusiasmo se elevarán al plano del conocimiento y podrán abandonar el ego falso.
:''mat-karmabhir mat-kathayā ca nityaṁ''
:''mad-deva-saṅgād guṇa-kīrtanān me''
:''nirvaira-sāmyopaśamena putrā''
:''jihāsayā deha-gehātma-buddheḥ''


'''[[ES/SB 5.5.14|TEXT 14]]'''
:''adhyātma-yogena vivikta-sevayā''
:''prāṇendriyātmābhijayena sadhryak''
:''sac-chraddhayā brahmacaryeṇa śaśvad''
:''asampramādena yamena vācām''


:karmāśayaṁ hṛdaya-granthi-bandham
:''sarvatra mad-bhāva-vicakṣaṇena''
:avidyayāsāditam apramattaḥ
:''jñānena vijñāna-virājitena''
:anena yogena yathopadeśaṁ
:''yogena dhṛty-udyama-sattva-yukto''
:samyag vyapohyoparameta yogāt
:''liṅgaṁ vyapohet kuśalo 'ham-ākhyam''


Queridos hijos Míos, deben actuar conforme los he aconsejado. Sean muy cuidadosos. De ese modo, se liberarán de la ignorancia del deseo de realizar actividades fruitivas, y el nudo del cautiverio en el corazón quedará completamente cortado. Pero, para seguir avanzando, deberán abandonar también esos medios. Es decir, no se apeguen al proceso de liberación en sí mismo.
¡Oh, hijos Míos!, deben aceptar un maestro espiritual espiritualmente avanzado, un ''paramahaṁsa'' muy elevado. De esa forma, deben depositar en Mí, la Suprema Personalidad de Dios, su fe y su amor. Deben detestar la complacencia de los sentidos, y tolerar la dualidad del placer y el dolor, que son como las estaciones del verano y el invierno. Traten de comprender la miserable condición de las entidades vivientes, que son desdichadas incluso en los sistemas planetarios superiores. Investiguen filosóficamente acerca de la verdad; después, sométanse a todo tipo de austeridades y penitencias en aras del servicio devocional. Abandonen todo empeño por obtener el disfrute de los sentidos y ocúpense en el servicio del Señor. Escuchen las conversaciones que traten de la Suprema Personalidad de Dios, y relaciónense siempre con devotos. Canten acerca del Señor Supremo y glorifíquenle, y consideren que todos los seres, en el plano espiritual, son iguales. Libérense de la envidia y subyuguen la ira y la lamentación. Abandonen la identificación del ser con el cuerpo y con el hogar, y practiquen la lectura de las Escrituras reveladas. Vivan en un lugar apartado y sigan el proceso para controlar por completo el aire vital, la mente y los sentidos. Tengan plena fe en las Escrituras reveladas, las Escrituras védicas, y manténganse siempre célibes. Cumplan con sus deberes prescritos y eviten las conversaciones ociosas. Pensando constantemente en la Suprema Personalidad de Dios, obtengan conocimiento de la fuente correcta. De este modo, practicando ''bhakti-yoga'', con paciencia y con entusiasmo se elevarán al plano del conocimiento y podrán abandonar el ego falso.


'''[[ES/SB 5.5.15|TEXT 15]]'''


:putrāṁś ca śiṣyāṁś ca nṛpo gurur vā
'''[[ES/SB 5.5.14|Texto 14]]'''
:mal-loka-kāmo mad-anugrahārthaḥ
 
:itthaṁ vimanyur anuśiṣyād ataj-jñān
:''karmāśayaṁ hṛdaya-granthi-bandham''
:na yojayet karmasu karma-mūḍhān
:''avidyayāsāditam apramattaḥ''
:kaṁ yojayan manujo 'rthaṁ labheta
:''anena yogena yathopadeśaṁ''
:nipātayan naṣṭa-dṛśaṁ hi garte
:''samyag vyapohyoparameta yogāt''
 
Queridos hijos Míos, deben actuar conforme se he aconsejado. Sean muy cuidadosos. De ese modo, se liberarán de la ignorancia del deseo de realizar actividades fruitivas, y el nudo del cautiverio en el corazón quedará completamente cortado. Pero, para seguir avanzando, deberán abandonar también esos medios. Es decir, no se apeguen al proceso de liberación en sí mismo.
 
 
'''[[ES/SB 5.5.15|Texto 15]]'''
 
:''putrāṁś ca śiṣyāṁś ca nṛpo gurur vā''
:''mal-loka-kāmo mad-anugrahārthaḥ''
:''itthaṁ vimanyur anuśiṣyād ataj-jñān''
:''na yojayet karmasu karma-mūḍhān''
:''kaṁ yojayan manujo 'rthaṁ labheta''
:''nipātayan naṣṭa-dṛśaṁ hi garte''


Para el que es sincero en su deseo de regresar al hogar, de vuelta a Dios, el principal objetivo de la vida, el bien más sublime, debe ser la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Tanto el padre que instruye a sus hijos, como el maestro espiritual que instruye a sus discípulos, como el rey que instruye a sus súbditos, deben seguir Mis consejos, y continuar dándoles instrucciones sin irritarse, incluso si el discípulo, hijo o súbdito es a veces incapaz de seguir esas órdenes. A la gente ignorante, que se ocupa en actividades piadosas e impías, se la debe ocupar en servicio devocional a toda costa. Deben evitar siempre las actividades fruitivas. ¿Qué beneficio se obtiene de poner al discípulo, al hijo o al súbdito bajo el cautiverio de las actividades kármicas? Es como llevar a un ciego hacia un pozo oculto y hacer que caiga.
Para el que es sincero en su deseo de regresar al hogar, de vuelta a Dios, el principal objetivo de la vida, el bien más sublime, debe ser la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Tanto el padre que instruye a sus hijos, como el maestro espiritual que instruye a sus discípulos, como el rey que instruye a sus súbditos, deben seguir Mis consejos, y continuar dándoles instrucciones sin irritarse, incluso si el discípulo, hijo o súbdito es a veces incapaz de seguir esas órdenes. A la gente ignorante, que se ocupa en actividades piadosas e impías, se la debe ocupar en servicio devocional a toda costa. Deben evitar siempre las actividades fruitivas. ¿Qué beneficio se obtiene de poner al discípulo, al hijo o al súbdito bajo el cautiverio de las actividades kármicas? Es como llevar a un ciego hacia un pozo oculto y hacer que caiga.


'''[[ES/SB 5.5.16|TEXT 16]]'''


:lokaḥ svayaṁ śreyasi naṣṭa-dṛṣṭir
'''[[ES/SB 5.5.16|Texto 16]]'''
:yo 'rthān samīheta nikāma-kāmaḥ
 
:anyonya-vairaḥ sukha-leśa-hetor
:''lokaḥ svayaṁ śreyasi naṣṭa-dṛṣṭir''
:ananta-duḥkhaṁ ca na veda mūḍhaḥ
:''yo 'rthān samīheta nikāma-kāmaḥ''
:''anyonya-vairaḥ sukha-leśa-hetor''
:''ananta-duḥkhaṁ ca na veda mūḍhaḥ''


Debido a la ignorancia, el materialista no sabe nada acerca de su verdadero interés, el sendero de la vida auspiciosa. Sus deseos de disfrute le encadenan a la complacencia material, y todos sus planes apuntan hacia ese objetivo. En busca del efímero disfrute de los sentidos, esa persona crea una sociedad basada en la envidia, y a raíz de esa mentalidad, se hunde en el océano del sufrimiento; pero es tan necia que ni siquiera se da cuenta de ello.
Debido a la ignorancia, el materialista no sabe nada acerca de su verdadero interés, el sendero de la vida auspiciosa. Sus deseos de disfrute le encadenan a la complacencia material, y todos sus planes apuntan hacia ese objetivo. En busca del efímero disfrute de los sentidos, esa persona crea una sociedad basada en la envidia, y a raíz de esa mentalidad, se hunde en el océano del sufrimiento; pero es tan necia que ni siquiera se da cuenta de ello.

Latest revision as of 01:42, 25 March 2023


His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda



731111CH-Delhi - 11 noviembre 1973 - 6:03 minutos



(Las enseñanzas del Señor Ṛṣabhadeva a sus hijos)


TEXTO 6

...vāsudeve
na mucyate deha-yogena tāvat

La entidad viviente, cuando está cubierta por la modalidad de la ignorancia, no entiende la existencia del ser viviente individual ni del ser viviente supremo; su mente está subyugada por la actividad fruitiva. Por lo tanto, mientras no sienta amor por el Señor Vāsudeva —que no es otro que Yo mismo—, seguirá teniendo que aceptar cuerpos materiales una y otra vez.


Texto 7

yadā na paśyaty ayathā guṇehāṁ
svārthe pramattaḥ sahasā vipaścit
gata-smṛtir vindati tatra tāpān
āsādya maithunyam agāram ajñaḥ

Por muy sabia y erudita que sea, la persona que no entiende que el esfuerzo por la complacencia de los sentidos es una inútil pérdida de tiempo, está loca. Habiendo olvidado su verdadero interés, trata de ser feliz en el mundo material, y centra sus intereses en torno a su hogar, que está basado en la relación sexual y que le trae toda clase de miserias materiales. En esas circunstancias, esa persona no es mejor que un animal ignorante.


Texto 8

puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho 'yam ahaṁ mameti

La atracción entre macho y hembra es el principio básico de la existencia material. A partir de ese concepto erróneo, que liga estrechamente los corazones del hombre y la mujer, se origina la atracción por el cuerpo, el hogar, las propiedades, los hijos, los parientes y las riquezas. De esta forma aumentan las ilusiones de la vida, y se ven las cosas desde el punto de vista de «yo y mío».


Texto 9

yadā mano-hṛdaya-granthir asya
karmānubaddho dṛḍha āślatheta
tadā janaḥ samparivartate 'smād
muktaḥ paraṁ yāty atihāya hetum

Cuando el nudo del corazón se afloja, la persona que se ha visto envuelta en la vida material debido a los resultados de sus acciones pasadas, da la espalda a su apego por el hogar, la esposa y los hijos. De esa forma, abandona el principio básico de la ilusión [yo y mío] y se libera. Y así, regresa al mundo trascendental.


Textos 10-13

haṁse gurau mayi bhaktyānuvṛttyā
vitṛṣṇayā dvandva-titikṣayā ca
sarvatra jantor vyasanāvagatyā
jijñāsayā tapasehā-nivṛttyā
mat-karmabhir mat-kathayā ca nityaṁ
mad-deva-saṅgād guṇa-kīrtanān me
nirvaira-sāmyopaśamena putrā
jihāsayā deha-gehātma-buddheḥ
adhyātma-yogena vivikta-sevayā
prāṇendriyātmābhijayena sadhryak
sac-chraddhayā brahmacaryeṇa śaśvad
asampramādena yamena vācām
sarvatra mad-bhāva-vicakṣaṇena
jñānena vijñāna-virājitena
yogena dhṛty-udyama-sattva-yukto
liṅgaṁ vyapohet kuśalo 'ham-ākhyam

¡Oh, hijos Míos!, deben aceptar un maestro espiritual espiritualmente avanzado, un paramahaṁsa muy elevado. De esa forma, deben depositar en Mí, la Suprema Personalidad de Dios, su fe y su amor. Deben detestar la complacencia de los sentidos, y tolerar la dualidad del placer y el dolor, que son como las estaciones del verano y el invierno. Traten de comprender la miserable condición de las entidades vivientes, que son desdichadas incluso en los sistemas planetarios superiores. Investiguen filosóficamente acerca de la verdad; después, sométanse a todo tipo de austeridades y penitencias en aras del servicio devocional. Abandonen todo empeño por obtener el disfrute de los sentidos y ocúpense en el servicio del Señor. Escuchen las conversaciones que traten de la Suprema Personalidad de Dios, y relaciónense siempre con devotos. Canten acerca del Señor Supremo y glorifíquenle, y consideren que todos los seres, en el plano espiritual, son iguales. Libérense de la envidia y subyuguen la ira y la lamentación. Abandonen la identificación del ser con el cuerpo y con el hogar, y practiquen la lectura de las Escrituras reveladas. Vivan en un lugar apartado y sigan el proceso para controlar por completo el aire vital, la mente y los sentidos. Tengan plena fe en las Escrituras reveladas, las Escrituras védicas, y manténganse siempre célibes. Cumplan con sus deberes prescritos y eviten las conversaciones ociosas. Pensando constantemente en la Suprema Personalidad de Dios, obtengan conocimiento de la fuente correcta. De este modo, practicando bhakti-yoga, con paciencia y con entusiasmo se elevarán al plano del conocimiento y podrán abandonar el ego falso.


Texto 14

karmāśayaṁ hṛdaya-granthi-bandham
avidyayāsāditam apramattaḥ
anena yogena yathopadeśaṁ
samyag vyapohyoparameta yogāt

Queridos hijos Míos, deben actuar conforme se he aconsejado. Sean muy cuidadosos. De ese modo, se liberarán de la ignorancia del deseo de realizar actividades fruitivas, y el nudo del cautiverio en el corazón quedará completamente cortado. Pero, para seguir avanzando, deberán abandonar también esos medios. Es decir, no se apeguen al proceso de liberación en sí mismo.


Texto 15

putrāṁś ca śiṣyāṁś ca nṛpo gurur vā
mal-loka-kāmo mad-anugrahārthaḥ
itthaṁ vimanyur anuśiṣyād ataj-jñān
na yojayet karmasu karma-mūḍhān
kaṁ yojayan manujo 'rthaṁ labheta
nipātayan naṣṭa-dṛśaṁ hi garte

Para el que es sincero en su deseo de regresar al hogar, de vuelta a Dios, el principal objetivo de la vida, el bien más sublime, debe ser la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Tanto el padre que instruye a sus hijos, como el maestro espiritual que instruye a sus discípulos, como el rey que instruye a sus súbditos, deben seguir Mis consejos, y continuar dándoles instrucciones sin irritarse, incluso si el discípulo, hijo o súbdito es a veces incapaz de seguir esas órdenes. A la gente ignorante, que se ocupa en actividades piadosas e impías, se la debe ocupar en servicio devocional a toda costa. Deben evitar siempre las actividades fruitivas. ¿Qué beneficio se obtiene de poner al discípulo, al hijo o al súbdito bajo el cautiverio de las actividades kármicas? Es como llevar a un ciego hacia un pozo oculto y hacer que caiga.


Texto 16

lokaḥ svayaṁ śreyasi naṣṭa-dṛṣṭir
yo 'rthān samīheta nikāma-kāmaḥ
anyonya-vairaḥ sukha-leśa-hetor
ananta-duḥkhaṁ ca na veda mūḍhaḥ

Debido a la ignorancia, el materialista no sabe nada acerca de su verdadero interés, el sendero de la vida auspiciosa. Sus deseos de disfrute le encadenan a la complacencia material, y todos sus planes apuntan hacia ese objetivo. En busca del efímero disfrute de los sentidos, esa persona crea una sociedad basada en la envidia, y a raíz de esa mentalidad, se hunde en el océano del sufrimiento; pero es tan necia que ni siquiera se da cuenta de ello.