SL/Prabhupada 0265 - Bhakti pomeni služenje gospodarja čutov, Rsikesha: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Slovenian Pages with Videos Category:Prabhupada 0265 - in all Languages Category:SV-Quotes - 1973 Category:SV-Quotes -...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 2: Line 2:
[[Category:1080 Slovenian Pages with Videos]]
[[Category:1080 Slovenian Pages with Videos]]
[[Category:Prabhupada 0265 - in all Languages]]
[[Category:Prabhupada 0265 - in all Languages]]
[[Category:SV-Quotes - 1973]]
[[Category:SL-Quotes - 1973]]
[[Category:SV-Quotes - Lectures, Bhagavad-gita As It Is]]
[[Category:SL-Quotes - Lectures, Bhagavad-gita As It Is]]
[[Category:SV-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:SL-Quotes - in United Kingdom]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Slovenian|SL/Prabhupada 0264 - Maya prav tako služi Krišno, toda tu ni prisotne hvaležnosti|0264|SL/Prabhupada 0266 - Krišna je popolni bramačari|0266}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 14: Line 17:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|janlP5tSUH8|Bhakti pomeni služenje gospodarja čutov, Rsikesha<br />- Prabhupāda 0265}}
{{youtube_right|GCU0_g0RAJc|Bhakti pomeni služenje gospodarja čutov, Rsikesha<br />- Prabhupāda 0265}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/730816BG.LON_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/730816BG.LON_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 28: Line 31:
Pradyumna: Prevod, "O Bhāratov potomec, v tem času je Krišna, z nasmehom, žalostnemu Arjuni, na sredi obeh armad, spregovoril naslednje besede."  
Pradyumna: Prevod, "O Bhāratov potomec, v tem času je Krišna, z nasmehom, žalostnemu Arjuni, na sredi obeh armad, spregovoril naslednje besede."  


Prabhupāda: Torej hṛṣīkeśaḥ, prahasann iva. Krišna se je začel smejati, z nasmeškom, "Arjuna, kakšen nesmisel je to." Najprej je rekel, "Postavi me." Senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me acyuta ([[Vanisource:BG 1.21|BG 1.21]]). "Krišna, zgolj postavi mi kočijo na sredo obeh vojskujočih se strani." (postrani) Prinesi mi vodo. In sedaj... Na začetku je bil tako entuziastičen, da je rekel "Postavi mi kočijo na sredo obeh armad." Sedaj ta neumnež pravi no yotsya, "Ne bom se boril." Le poglejte si to neumnost. Tako da, tudi Arjuna, Krišnov direktni prijatelj, māyā je tako močna, da je tudi sam postal neumen, kaj, da govorimo o drugih. Za začetku velik entuziazem: "Ja, postavi mojo kočijo na sredo obeh armad." Sedaj, na sredi..., na yotsya iti govindam ([[Vanisource:BG 2.9|BG 2.9]]), "Ne bom se boril." To je neumnost. Tako da, On se je smejal, češ "On je Moj prijatelj, direktni prijatelj, pa tako velik... Ta sedaj govori, da "Ne bom se boril."  
Prabhupāda: Torej hṛṣīkeśaḥ, prahasann iva. Krišna se je začel smejati, z nasmeškom, "Arjuna, kakšen nesmisel je to." Najprej je rekel, "Postavi me." Senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me acyuta ([[Vanisource:BG 1.21-22 (1972)|BG 1.21]]). "Krišna, zgolj postavi mi kočijo na sredo obeh vojskujočih se strani." (postrani) Prinesi mi vodo. In sedaj... Na začetku je bil tako entuziastičen, da je rekel "Postavi mi kočijo na sredo obeh armad." Sedaj ta neumnež pravi no yotsya, "Ne bom se boril." Le poglejte si to neumnost. Tako da, tudi Arjuna, Krišnov direktni prijatelj, māyā je tako močna, da je tudi sam postal neumen, kaj, da govorimo o drugih. Za začetku velik entuziazem: "Ja, postavi mojo kočijo na sredo obeh armad." Sedaj, na sredi..., na yotsya iti govindam ([[Vanisource:BG 2.9 (1972)|BG 2.9]]), "Ne bom se boril." To je neumnost. Tako da, On se je smejal, češ "On je Moj prijatelj, direktni prijatelj, pa tako velik... Ta sedaj govori, da "Ne bom se boril."  


Tako da, Krišna se smeje, ta smeh je zelo pomemben, prahasann. Tam uvāca hṛṣīkeśaḥ prahasann iva bhārata, senayor ubhayor viṣīdantam, objokovanje. Sprva je bil zelo entuziastičen za boj, sedaj objokuje. Krišna je tu omenjen kot Hṛṣīkeśa. On je trden. On je Acyuta. On je trden. On ni spremenljiv. Druga pomembnost besede Hṛṣīkeśa... Ker v Nārada-Pañcarātri bhakta pomeni hṛṣīkeśa-sevanam. Zato je, to isto ime, omenjeno tu, Hṛṣīkeśa. Hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. Bhakti pomeni služiti Hṛṣīkeśa, In ta gospodar čutov, nekateri neumneži pišejo, da je Krišna neumrljiv. On je gospodar čutov in neumrljiv je. Samo poglejte si, kako je preučil Bhagavad-gīto. Če je Krišna popolni brahmacārī... Krišna je popolni brahmacārī, za... Izrečeno je bilo s strani Bhīṣmadeva. Bhīṣmadev je prvorazredni brahmacārī vesolja. Satyavatī'nemu očetu je obljubil... Saj poznate zgodbo. Satyavatī'n oče... Njegov, od Bhīṣmadeva oče se je zagledal v ribičevo ženo, ribičko. Tako da se je želel poročiti. Oče in dekle se s tem nista strinjala, "Ne, ne morem ti dati svoje hčerke." Torej "Zakaj? Jaz sem kralj, prosim za roko tvoje hčerke." "Ne, že imaš sina." Bhīṣmadev je bil sin njegove prve žene, mame Ganges. Mama Ganges je bila žena od Santanuja Mahārāja in Bhīṣmadev je bil edini, preostali sin. Med Santanujem Mahārājo in mamo Ganges je bila napisana pogodba, da "Lahko se poročim s tabo, če mi dovoliš, da bom vse otroke po rojstvu vrgla v vodo reke Ganges. In če mi tega ne dovoliš, bom zapustila tvojo družbo." Tako je, Santanu Mahārāja rekel, "Uredu, poročil se bom s tabo." Tako da, je metala otroke v Ganges. Torej ta Bhīṣmadev... Po vsem tem je očetu postalo žal, češ "Kaj je to? Kakšne vrste ženo sem dobil? Vse otroke meče v vodo." V času Bhīṣmadeva, je Santanu Mahārāja rekel, "Ne, ne dovolim več tega. Ne morem dovoliti." Potem je mama Ganges rekla, "Potem te zapuščam." "Ja, lahko greš, nočem te. Želim si tega sina." Tako da je ostal brez žene. Znova se je želel poročiti z Satyavatī. Njen oče je rekel, "Ne, ne morem ti dati svoje hčerke, ker že imaš sina, odraslega sina. On bo kralj. Ne morem ti dati svoje hčerke, le zato, da bo postala tvoja služabnica. Njeno... Če bi vedel, da bo njen sin, kralj, potem bi ti jo lahko dal za ženo." Tako pa je rekel, "Ne, to ni mogoče." Toda Bhīṣmadev je razumel, da "To dekle privlači mojega očeta." Zato se ji je približal, da... Ribiču je rekel, da "Lahko ponudite roko svoje hčere mojemu očetu, toda vi mislite, da bom jaz kralj. Sin od vaše hčere bo kralj. Pod tem pogojem lahko ponudite roko svoje hčere." Toda on je odvrnil, "Ne, ne morem." "Zakaj?" "Ti mogoče ne boš kralj, toda mogoče bo tvoj sin želel biti kralj." Samo poglejte si to materialno preračunavanje. Takrat, ob tem, je rekel, "Ne, ne bom se poročil. To je vse. Obljubim. Ne bom se poročil." Tako je ostal brahmacārī. Zato mu je ime Bhīṣma. Bhīṣma pomeni zelo trden, nespremenljiv. Tako da je bil brahmacārī. Zavoljo očeta, da bi zadostil očetove čute, je ostal brahmacārī.
Tako da, Krišna se smeje, ta smeh je zelo pomemben, prahasann. Tam uvāca hṛṣīkeśaḥ prahasann iva bhārata, senayor ubhayor viṣīdantam, objokovanje. Sprva je bil zelo entuziastičen za boj, sedaj objokuje. Krišna je tu omenjen kot Hṛṣīkeśa. On je trden. On je Acyuta. On je trden. On ni spremenljiv. Druga pomembnost besede Hṛṣīkeśa... Ker v Nārada-Pañcarātri bhakta pomeni hṛṣīkeśa-sevanam. Zato je, to isto ime, omenjeno tu, Hṛṣīkeśa. Hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. Bhakti pomeni služiti Hṛṣīkeśa, In ta gospodar čutov, nekateri neumneži pišejo, da je Krišna neumrljiv. On je gospodar čutov in neumrljiv je. Samo poglejte si, kako je preučil Bhagavad-gīto. Če je Krišna popolni brahmacārī... Krišna je popolni brahmacārī, za... Izrečeno je bilo s strani Bhīṣmadeva. Bhīṣmadev je prvorazredni brahmacārī vesolja. Satyavatī'nemu očetu je obljubil... Saj poznate zgodbo. Satyavatī'n oče... Njegov, od Bhīṣmadeva oče se je zagledal v ribičevo ženo, ribičko. Tako da se je želel poročiti. Oče in dekle se s tem nista strinjala, "Ne, ne morem ti dati svoje hčerke." Torej "Zakaj? Jaz sem kralj, prosim za roko tvoje hčerke." "Ne, že imaš sina." Bhīṣmadev je bil sin njegove prve žene, mame Ganges. Mama Ganges je bila žena od Santanuja Mahārāja in Bhīṣmadev je bil edini, preostali sin. Med Santanujem Mahārājo in mamo Ganges je bila napisana pogodba, da "Lahko se poročim s tabo, če mi dovoliš, da bom vse otroke po rojstvu vrgla v vodo reke Ganges. In če mi tega ne dovoliš, bom zapustila tvojo družbo." Tako je, Santanu Mahārāja rekel, "Uredu, poročil se bom s tabo." Tako da, je metala otroke v Ganges. Torej ta Bhīṣmadev... Po vsem tem je očetu postalo žal, češ "Kaj je to? Kakšne vrste ženo sem dobil? Vse otroke meče v vodo." V času Bhīṣmadeva, je Santanu Mahārāja rekel, "Ne, ne dovolim več tega. Ne morem dovoliti." Potem je mama Ganges rekla, "Potem te zapuščam." "Ja, lahko greš, nočem te. Želim si tega sina." Tako da je ostal brez žene. Znova se je želel poročiti z Satyavatī. Njen oče je rekel, "Ne, ne morem ti dati svoje hčerke, ker že imaš sina, odraslega sina. On bo kralj. Ne morem ti dati svoje hčerke, le zato, da bo postala tvoja služabnica. Njeno... Če bi vedel, da bo njen sin, kralj, potem bi ti jo lahko dal za ženo." Tako pa je rekel, "Ne, to ni mogoče." Toda Bhīṣmadev je razumel, da "To dekle privlači mojega očeta." Zato se ji je približal, da... Ribiču je rekel, da "Lahko ponudite roko svoje hčere mojemu očetu, toda vi mislite, da bom jaz kralj. Sin od vaše hčere bo kralj. Pod tem pogojem lahko ponudite roko svoje hčere." Toda on je odvrnil, "Ne, ne morem." "Zakaj?" "Ti mogoče ne boš kralj, toda mogoče bo tvoj sin želel biti kralj." Samo poglejte si to materialno preračunavanje. Takrat, ob tem, je rekel, "Ne, ne bom se poročil. To je vse. Obljubim. Ne bom se poročil." Tako je ostal brahmacārī. Zato mu je ime Bhīṣma. Bhīṣma pomeni zelo trden, nespremenljiv. Tako da je bil brahmacārī. Zavoljo očeta, da bi zadostil očetove čute, je ostal brahmacārī.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 19:43, 18 October 2018



Lecture on BG 2.10 -- London, August 16, 1973

Pradyumna: Prevod, "O Bhāratov potomec, v tem času je Krišna, z nasmehom, žalostnemu Arjuni, na sredi obeh armad, spregovoril naslednje besede."

Prabhupāda: Torej hṛṣīkeśaḥ, prahasann iva. Krišna se je začel smejati, z nasmeškom, "Arjuna, kakšen nesmisel je to." Najprej je rekel, "Postavi me." Senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me acyuta (BG 1.21). "Krišna, zgolj postavi mi kočijo na sredo obeh vojskujočih se strani." (postrani) Prinesi mi vodo. In sedaj... Na začetku je bil tako entuziastičen, da je rekel "Postavi mi kočijo na sredo obeh armad." Sedaj ta neumnež pravi no yotsya, "Ne bom se boril." Le poglejte si to neumnost. Tako da, tudi Arjuna, Krišnov direktni prijatelj, māyā je tako močna, da je tudi sam postal neumen, kaj, da govorimo o drugih. Za začetku velik entuziazem: "Ja, postavi mojo kočijo na sredo obeh armad." Sedaj, na sredi..., na yotsya iti govindam (BG 2.9), "Ne bom se boril." To je neumnost. Tako da, On se je smejal, češ "On je Moj prijatelj, direktni prijatelj, pa tako velik... Ta sedaj govori, da "Ne bom se boril."

Tako da, Krišna se smeje, ta smeh je zelo pomemben, prahasann. Tam uvāca hṛṣīkeśaḥ prahasann iva bhārata, senayor ubhayor viṣīdantam, objokovanje. Sprva je bil zelo entuziastičen za boj, sedaj objokuje. Krišna je tu omenjen kot Hṛṣīkeśa. On je trden. On je Acyuta. On je trden. On ni spremenljiv. Druga pomembnost besede Hṛṣīkeśa... Ker v Nārada-Pañcarātri bhakta pomeni hṛṣīkeśa-sevanam. Zato je, to isto ime, omenjeno tu, Hṛṣīkeśa. Hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. Bhakti pomeni služiti Hṛṣīkeśa, In ta gospodar čutov, nekateri neumneži pišejo, da je Krišna neumrljiv. On je gospodar čutov in neumrljiv je. Samo poglejte si, kako je preučil Bhagavad-gīto. Če je Krišna popolni brahmacārī... Krišna je popolni brahmacārī, za... Izrečeno je bilo s strani Bhīṣmadeva. Bhīṣmadev je prvorazredni brahmacārī vesolja. Satyavatī'nemu očetu je obljubil... Saj poznate zgodbo. Satyavatī'n oče... Njegov, od Bhīṣmadeva oče se je zagledal v ribičevo ženo, ribičko. Tako da se je želel poročiti. Oče in dekle se s tem nista strinjala, "Ne, ne morem ti dati svoje hčerke." Torej "Zakaj? Jaz sem kralj, prosim za roko tvoje hčerke." "Ne, že imaš sina." Bhīṣmadev je bil sin njegove prve žene, mame Ganges. Mama Ganges je bila žena od Santanuja Mahārāja in Bhīṣmadev je bil edini, preostali sin. Med Santanujem Mahārājo in mamo Ganges je bila napisana pogodba, da "Lahko se poročim s tabo, če mi dovoliš, da bom vse otroke po rojstvu vrgla v vodo reke Ganges. In če mi tega ne dovoliš, bom zapustila tvojo družbo." Tako je, Santanu Mahārāja rekel, "Uredu, poročil se bom s tabo." Tako da, je metala otroke v Ganges. Torej ta Bhīṣmadev... Po vsem tem je očetu postalo žal, češ "Kaj je to? Kakšne vrste ženo sem dobil? Vse otroke meče v vodo." V času Bhīṣmadeva, je Santanu Mahārāja rekel, "Ne, ne dovolim več tega. Ne morem dovoliti." Potem je mama Ganges rekla, "Potem te zapuščam." "Ja, lahko greš, nočem te. Želim si tega sina." Tako da je ostal brez žene. Znova se je želel poročiti z Satyavatī. Njen oče je rekel, "Ne, ne morem ti dati svoje hčerke, ker že imaš sina, odraslega sina. On bo kralj. Ne morem ti dati svoje hčerke, le zato, da bo postala tvoja služabnica. Njeno... Če bi vedel, da bo njen sin, kralj, potem bi ti jo lahko dal za ženo." Tako pa je rekel, "Ne, to ni mogoče." Toda Bhīṣmadev je razumel, da "To dekle privlači mojega očeta." Zato se ji je približal, da... Ribiču je rekel, da "Lahko ponudite roko svoje hčere mojemu očetu, toda vi mislite, da bom jaz kralj. Sin od vaše hčere bo kralj. Pod tem pogojem lahko ponudite roko svoje hčere." Toda on je odvrnil, "Ne, ne morem." "Zakaj?" "Ti mogoče ne boš kralj, toda mogoče bo tvoj sin želel biti kralj." Samo poglejte si to materialno preračunavanje. Takrat, ob tem, je rekel, "Ne, ne bom se poročil. To je vse. Obljubim. Ne bom se poročil." Tako je ostal brahmacārī. Zato mu je ime Bhīṣma. Bhīṣma pomeni zelo trden, nespremenljiv. Tako da je bil brahmacārī. Zavoljo očeta, da bi zadostil očetove čute, je ostal brahmacārī.