ES/CC Madhya 22.85: Difference between revisions

 
No edit summary
 
Line 25: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''ataḥ'' — por lo tanto (debido a que es muy poco frecuente ver devotos puros del Señor); ''ātyantikam'' — supremo; ''kṣemam'' — lo auspicioso; ''pṛcchāmaḥ'' — estamos preguntando; ''bhavataḥ'' — a vosotros; ''anaghāḥ'' — ¡oh, vosotros, que estáis libres de pecado!; ''saṁsāre'' — en el mundo material; ''asmin''''' — este; ''kṣaṇa-ardhaḥ'' — que dura medio momento; ''api'' — incluso; ''sat-saṅgaḥ'' — la relación con devotos; ''sevadhiḥ'' — un tesoro; ''nṛṇām'' — para la sociedad humana.
''ataḥ'' — por lo tanto (debido a que es muy poco frecuente ver devotos puros del Señor); ''ātyantikam'' — supremo; ''kṣemam'' — lo auspicioso; ''pṛcchāmaḥ'' — estamos preguntando; ''bhavataḥ'' — a vosotros; ''anaghāḥ'' — ¡oh, vosotros, que estáis libres de pecado!; ''saṁsāre'' — en el mundo material; ''asmin'' — este; ''kṣaṇa-ardhaḥ'' — que dura medio momento; ''api'' — incluso; ''sat-saṅgaḥ'' — la relación con devotos; ''sevadhiḥ'' — un tesoro; ''nṛṇām'' — para la sociedad humana.


</div>
</div>

Latest revision as of 23:04, 30 September 2025


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 85

ata ātyantikaṁ kṣemaṁ
pṛcchāmo bhavato ’naghāḥ
saṁsāre ’smin kṣaṇārdho ’pi
sat-saṅgaḥ sevadhir nṛṇām


PALABRA POR PALABRA

ataḥ — por lo tanto (debido a que es muy poco frecuente ver devotos puros del Señor); ātyantikam — supremo; kṣemam — lo auspicioso; pṛcchāmaḥ — estamos preguntando; bhavataḥ — a vosotros; anaghāḥ — ¡oh, vosotros, que estáis libres de pecado!; saṁsāre — en el mundo material; asmin — este; kṣaṇa-ardhaḥ — que dura medio momento; api — incluso; sat-saṅgaḥ — la relación con devotos; sevadhiḥ — un tesoro; nṛṇām — para la sociedad humana.


TRADUCCIÓN

«“¡Oh, devotos, que estáis libres de todo pecado!, dejad que os pregunte por aquello que es supremamente auspicioso para todas las entidades vivientes. Para la sociedad humana, y en el mundo material, la relación con un devoto puro, aun por menos de un instante, es el mayor de los tesoros”.


SIGNIFICADO

Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.30).