DE/BG 1.25: Difference between revisions
(Created page with "D01 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā wie sie ist - DE/BG 1| ERSTES KAPITEL:...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:DE/Bhagavad-gītā - Kapitel 1| | [[Category:DE/Bhagavad-gītā - Kapitel 1|D25]] | ||
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 1| ERSTES KAPITEL: Die Heere auf dem Schlachtfeld von Kurukṣetra]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 1| ERSTES KAPITEL: Die Heere auf dem Schlachtfeld von Kurukṣetra]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 1.24|BG 1.24]] '''[[DE/BG 1.24|BG 1.24]] - [[DE/BG 1.26|BG 1.26]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 1.26]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 1.24|BG 1.24]] '''[[DE/BG 1.24|BG 1.24]] - [[DE/BG 1.26|BG 1.26]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 1.26]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|German}} | ||
==== VERS 25 ==== | ==== VERS 25 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् । | |||
:उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ | ||
: | :sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām | ||
: | :uvāca pārtha paśyaitān | ||
: | :samavetān kurūn iti | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''bhīṣma'' — Großvater Bhīṣma; ''droṇa'' — Droṇa, der Lehrer; ''pramukhataḥ'' — angesichts von; ''sarveṣām'' — allen; ''ca'' — auch; ''mahī-kṣitām'' — Herrscher der Welt; ''uvāca'' — sagte; ''pārtha'' — o Sohn Pṛthās; ''paśya'' — sieh nur; ''etān'' — sie alle; ''samavetān'' — versammelt; ''kurūn'' — die Angehörigen der Kuru-Dynastie; ''iti'' — so.</div> | ''bhīṣma'' — Großvater Bhīṣma; ''droṇa'' — Droṇa, der Lehrer; ''pramukhataḥ'' — angesichts von; ''sarveṣām'' — allen; ''ca'' — auch; ''mahī-kṣitām'' — Herrscher der Welt; ''uvāca'' — sagte; ''pārtha'' — o Sohn Pṛthās; ''paśya'' — sieh nur; ''etān'' — sie alle; ''samavetān'' — versammelt; ''kurūn'' — die Angehörigen der Kuru-Dynastie; ''iti'' — so. | ||
</div> | |||
Line 30: | Line 37: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Weil Śrī Kṛṣṇa die Überseele aller Lebewesen ist, konnte Er verstehen, was in Arjunas Geist vorging. Der Gebrauch des Wortes Hṛṣīkeśa in diesem Zusammenhang weist darauf hin, daß Er alles wußte. Ebenso ist es bedeutsam, daß Arjuna hier als Pārtha angesprochen wird, was soviel bedeutet wie „der Sohn Kuntīs oder Pṛthās“. Als Freund wollte Kṛṣṇa Arjuna zu verstehen geben, daß Er eingewilligt hatte, Sein Wagenlenker zu sein, weil Arjuna der Sohn Pṛthās, der Schwester Seines Vaters Vasudeva, war. Was aber meinte Kṛṣṇa nun, als Er zu Arjuna sagte: „Sieh nur all die Kurus“? Wollte Arjuna jetzt etwa innehalten und nicht kämpfen? Kṛṣṇa hätte so etwas vom Sohn Seiner Tante Pṛthā niemals erwartet. Es war eine freundschaftliche, scherzende Bemerkung, mit welcher der Herr Arjunas Geisteshaltung vorhersagte.</div> | Weil Śrī Kṛṣṇa die Überseele aller Lebewesen ist, konnte Er verstehen, was in Arjunas Geist vorging. Der Gebrauch des Wortes Hṛṣīkeśa in diesem Zusammenhang weist darauf hin, daß Er alles wußte. Ebenso ist es bedeutsam, daß Arjuna hier als Pārtha angesprochen wird, was soviel bedeutet wie „der Sohn Kuntīs oder Pṛthās“. Als Freund wollte Kṛṣṇa Arjuna zu verstehen geben, daß Er eingewilligt hatte, Sein Wagenlenker zu sein, weil Arjuna der Sohn Pṛthās, der Schwester Seines Vaters Vasudeva, war. Was aber meinte Kṛṣṇa nun, als Er zu Arjuna sagte: „Sieh nur all die Kurus“? Wollte Arjuna jetzt etwa innehalten und nicht kämpfen? Kṛṣṇa hätte so etwas vom Sohn Seiner Tante Pṛthā niemals erwartet. Es war eine freundschaftliche, scherzende Bemerkung, mit welcher der Herr Arjunas Geisteshaltung vorhersagte. | ||
</div> | |||
Latest revision as of 22:24, 26 June 2018
VERS 25
- भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
- उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥
- bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
- sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
- uvāca pārtha paśyaitān
- samavetān kurūn iti
SYNONYME
bhīṣma — Großvater Bhīṣma; droṇa — Droṇa, der Lehrer; pramukhataḥ — angesichts von; sarveṣām — allen; ca — auch; mahī-kṣitām — Herrscher der Welt; uvāca — sagte; pārtha — o Sohn Pṛthās; paśya — sieh nur; etān — sie alle; samavetān — versammelt; kurūn — die Angehörigen der Kuru-Dynastie; iti — so.
ÜBERSETZUNG
In der Gegenwart von Bhīṣma, Droṇa und allen anderen Herrschern der Welt sprach der Herr: O Pārtha, sieh nur all die Kurus, die sich hier versammelt haben.
ERLÄUTERUNG
Weil Śrī Kṛṣṇa die Überseele aller Lebewesen ist, konnte Er verstehen, was in Arjunas Geist vorging. Der Gebrauch des Wortes Hṛṣīkeśa in diesem Zusammenhang weist darauf hin, daß Er alles wußte. Ebenso ist es bedeutsam, daß Arjuna hier als Pārtha angesprochen wird, was soviel bedeutet wie „der Sohn Kuntīs oder Pṛthās“. Als Freund wollte Kṛṣṇa Arjuna zu verstehen geben, daß Er eingewilligt hatte, Sein Wagenlenker zu sein, weil Arjuna der Sohn Pṛthās, der Schwester Seines Vaters Vasudeva, war. Was aber meinte Kṛṣṇa nun, als Er zu Arjuna sagte: „Sieh nur all die Kurus“? Wollte Arjuna jetzt etwa innehalten und nicht kämpfen? Kṛṣṇa hätte so etwas vom Sohn Seiner Tante Pṛthā niemals erwartet. Es war eine freundschaftliche, scherzende Bemerkung, mit welcher der Herr Arjunas Geisteshaltung vorhersagte.