DE/BG 4.22: Difference between revisions

(Created page with "D22 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā wie sie ist - DE/BG 4|VIERTES KAPITEL:...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 4|VIERTES KAPITEL: Transzendentales Wissen]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 4|VIERTES KAPITEL: Transzendentales Wissen]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 4.21]] '''[[DE/BG 4.21|BG 4.21]] - [[DE/BG 4.23|BG 4.23]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 4.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 4.21]] '''[[DE/BG 4.21|BG 4.21]] - [[DE/BG 4.23|BG 4.23]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 4.23]]</div>
{{RandomImageDE}}
{{RandomImage|German}}


==== VERS 22 ====
==== VERS 22 ====
<div class="devanagari">
:यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
:समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥२२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''yadṛcchā-lābha-santuṣṭo''
:yadṛcchā-lābha-santuṣṭo
:''dvandvātīto vimatsaraḥ''
:dvandvātīto vimatsaraḥ
:''samaḥ siddhāv asiddhau ca''
:samaḥ siddhāv asiddhau ca
:''kṛtvāpi na nibadhyate''
:kṛtvāpi na nibadhyate
 
</div>
</div>


Line 18: Line 23:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''yadṛcchā'' — von sich aus; ''lābha'' — mit Gewinn; ''santuṣṭaḥ'' — zufrieden; ''dvandva'' — Dualität; ''atītaḥ'' — überwunden; ''vimatsaraḥ'' — frei von Neid; ''samaḥ'' — ausgeglichen; ''siddhau'' — bei Erfolg; ''asiddhau'' — Mißerfolg; ''ca'' — auch; ''kṛtvā'' — handelnd; ''api'' — obwohl; ''na'' — niemals; ''nibadhyate'' — wird beeinflußt.</div>
''yadṛcchā'' — von sich aus; ''lābha'' — mit Gewinn; ''santuṣṭaḥ'' — zufrieden; ''dvandva'' — Dualität; ''atītaḥ'' — überwunden; ''vimatsaraḥ'' — frei von Neid; ''samaḥ'' — ausgeglichen; ''siddhau'' — bei Erfolg; ''asiddhau'' — Mißerfolg; ''ca'' — auch; ''kṛtvā'' — handelnd; ''api'' — obwohl; ''na'' — niemals; ''nibadhyate'' — wird beeinflußt.
</div>




Line 31: Line 37:


<div class="purport">
<div class="purport">
Ein Kṛṣṇa-bewußter Mensch unternimmt nicht einmal große Anstrengungen, um seinen Körper zu erhalten. Er ist mit Gewinnen zufrieden, die ihm von selbst zufallen. Er bettelt und borgt nicht, sondern arbeitet ehrlich, soweit es in seinen Kräften steht, und ist mit dem zufrieden, was er durch seine ehrliche Arbeit verdient. Er ist daher, was seinen Lebensunterhalt betrifft, unabhängig. Er läßt es nicht zu, daß der Dienst für jemand anders seinen Dienst im Kṛṣṇa-Bewußtsein behindert. Doch um dem Herrn zu dienen, kann er sich jeder Art von Tätigkeit zuwenden, ohne sich dabei von der Dualität der materiellen Welt stören zu lassen, wie zum Beispiel von Hitze und Kälte oder Glück und Leid. Ein Kṛṣṇa-bewußter Mensch steht über diesen Dualitäten, da er unter keinen Umständen zögert, für Kṛṣṇas Zufriedenstellung zu handeln. Deshalb bleibt er sowohl bei Erfolg als auch bei Mißerfolg ausgeglichen. Diese Eigenschaften werden sichtbar, wenn man völlig im transzendentalen Wissen verankert ist.</div>
Ein Kṛṣṇa-bewußter Mensch unternimmt nicht einmal große Anstrengungen, um seinen Körper zu erhalten. Er ist mit Gewinnen zufrieden, die ihm von selbst zufallen. Er bettelt und borgt nicht, sondern arbeitet ehrlich, soweit es in seinen Kräften steht, und ist mit dem zufrieden, was er durch seine ehrliche Arbeit verdient. Er ist daher, was seinen Lebensunterhalt betrifft, unabhängig. Er läßt es nicht zu, daß der Dienst für jemand anders seinen Dienst im Kṛṣṇa-Bewußtsein behindert. Doch um dem Herrn zu dienen, kann er sich jeder Art von Tätigkeit zuwenden, ohne sich dabei von der Dualität der materiellen Welt stören zu lassen, wie zum Beispiel von Hitze und Kälte oder Glück und Leid. Ein Kṛṣṇa-bewußter Mensch steht über diesen Dualitäten, da er unter keinen Umständen zögert, für Kṛṣṇas Zufriedenstellung zu handeln. Deshalb bleibt er sowohl bei Erfolg als auch bei Mißerfolg ausgeglichen. Diese Eigenschaften werden sichtbar, wenn man völlig im transzendentalen Wissen verankert ist.
</div>





Latest revision as of 01:07, 27 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 22

यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥२२॥


yadṛcchā-lābha-santuṣṭo
dvandvātīto vimatsaraḥ
samaḥ siddhāv asiddhau ca
kṛtvāpi na nibadhyate


SYNONYME

yadṛcchā — von sich aus; lābha — mit Gewinn; santuṣṭaḥ — zufrieden; dvandva — Dualität; atītaḥ — überwunden; vimatsaraḥ — frei von Neid; samaḥ — ausgeglichen; siddhau — bei Erfolg; asiddhau — Mißerfolg; ca — auch; kṛtvā — handelnd; api — obwohl; na — niemals; nibadhyate — wird beeinflußt.


ÜBERSETZUNG

Wer mit Gewinn zufrieden ist, der von selbst kommt, wer von Dualität frei ist und keinen Neid kennt und wer sowohl bei Erfolg als auch bei Mißerfolg ausgeglichen bleibt, wird niemals verstrickt, obwohl er handelt.


ERLÄUTERUNG

Ein Kṛṣṇa-bewußter Mensch unternimmt nicht einmal große Anstrengungen, um seinen Körper zu erhalten. Er ist mit Gewinnen zufrieden, die ihm von selbst zufallen. Er bettelt und borgt nicht, sondern arbeitet ehrlich, soweit es in seinen Kräften steht, und ist mit dem zufrieden, was er durch seine ehrliche Arbeit verdient. Er ist daher, was seinen Lebensunterhalt betrifft, unabhängig. Er läßt es nicht zu, daß der Dienst für jemand anders seinen Dienst im Kṛṣṇa-Bewußtsein behindert. Doch um dem Herrn zu dienen, kann er sich jeder Art von Tätigkeit zuwenden, ohne sich dabei von der Dualität der materiellen Welt stören zu lassen, wie zum Beispiel von Hitze und Kälte oder Glück und Leid. Ein Kṛṣṇa-bewußter Mensch steht über diesen Dualitäten, da er unter keinen Umständen zögert, für Kṛṣṇas Zufriedenstellung zu handeln. Deshalb bleibt er sowohl bei Erfolg als auch bei Mißerfolg ausgeglichen. Diese Eigenschaften werden sichtbar, wenn man völlig im transzendentalen Wissen verankert ist.