SK/BG 1.21-22: Difference between revisions
(Created page with "B21-22 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ|S21-22]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.20]] '''[[SK/BG 1.20|BG 1.20]] - [[SK/BG 1.23|BG 1.23]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.23]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.20]] '''[[SK/BG 1.20|BG 1.20]] - [[SK/BG 1.23|BG 1.23]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.23]]</div> | ||
{{RandomImage}} | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 21-22 ==== | ==== VERŠ 21-22 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अर्जुन उवाच | |||
:सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥ | |||
:यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् । | |||
:कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥२२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :arjuna uvāca | ||
: | |||
: | :senayor ubhayor madhye | ||
: | :rathaṁ sthāpaya me ’cyuta | ||
:yāvad etān nirīkṣe ’haṁ | |||
: | :kair mayā saha yoddhavyam | ||
: | :asmin raṇa-samudyame | ||
</div> | </div> | ||
Line 19: | Line 29: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
arjunaḥ uvāca — Arjuna riekol; senayoḥ — vojská; ubhayoḥ — obidve; madhye — medzi; ratham — bojový voz; sthāpaya — prosím, postav; me — môj; acyuta — ó, Neomylný; yāvat — na tak dlho; etān — všetky tieto; nirīkṣe — môžem vidieť; aham — ja; yoddhu-kāmān — bojachtiví; avasthitān — zoradení na bojisku; kaiḥ — s kým; mayā — mám; saha — s; yoddhavyam — bojovať; asmin — v tomto; raṇa — sváre; samudyame — v úsilí. | ''arjunaḥ uvāca'' — Arjuna riekol; ''senayoḥ'' — vojská; ''ubhayoḥ'' — obidve; ''madhye'' — medzi; ''ratham'' — bojový voz; ''sthāpaya'' — prosím, postav; ''me'' — môj; ''acyuta'' — ó, Neomylný; ''yāvat'' — na tak dlho; ''etān'' — všetky tieto; ''nirīkṣe'' — môžem vidieť; ''aham'' — ja; ''yoddhu-kāmān'' — bojachtiví; ''avasthitān'' — zoradení na bojisku; ''kaiḥ'' — s kým; ''mayā'' — mám; ''saha'' — s; ''yoddhavyam'' — bojovať; ''asmin'' — v tomto; ''raṇa'' — sváre; ''samudyame'' — v úsilí. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:10, 28 June 2018
VERŠ 21-22
- अर्जुन उवाच
- सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥
- यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
- कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥२२॥
- arjuna uvāca
- senayor ubhayor madhye
- rathaṁ sthāpaya me ’cyuta
- yāvad etān nirīkṣe ’haṁ
- kair mayā saha yoddhavyam
- asmin raṇa-samudyame
SYNONYMÁ
arjunaḥ uvāca — Arjuna riekol; senayoḥ — vojská; ubhayoḥ — obidve; madhye — medzi; ratham — bojový voz; sthāpaya — prosím, postav; me — môj; acyuta — ó, Neomylný; yāvat — na tak dlho; etān — všetky tieto; nirīkṣe — môžem vidieť; aham — ja; yoddhu-kāmān — bojachtiví; avasthitān — zoradení na bojisku; kaiḥ — s kým; mayā — mám; saha — s; yoddhavyam — bojovať; asmin — v tomto; raṇa — sváre; samudyame — v úsilí.
PREKLAD
Arjuna riekol: „Ó, Neomylný, postav prosím môj bojový voz medzi obe vojská tak, aby som mohol vidieť bojachtivých prítomných, s ktorými sa musím v tomto veľkom boji stretnúť.
VÝZNAM
Kṛṣṇa je Najvyššia Božská Osobnosť, no napriek tomu zo Svojej bezpríčinnej milosti slúžil Svojmu priateľovi Arjunovi. V tomto verši je oslovený ako Neomylný, pretože oddaných nikdy nesklame vo Svojej náklonnosti. Ako vozataj musel poslúchať Arjunove rozkazy, a keďže to neváhal robiť, je nazývaný Neomylným. Śrī Kṛṣṇa prijal úlohu vozataja Svojho oddaného, ale Jeho postavenie nebolo nikdy ohrozené. Za každých okolností zostáva Najvyššou Božskou Osobnosťou, Hṛṣīkeśom, Pánom všetkých zmyslov. Vzťah medzi Pánom a Jeho služobníkom je veľmi milý a transcendentálny. Služobník je vždy pripravený Pánovi slúžiť a Pán podobne stále vyhľadáva príležitosti na preukazovanie služby Svojmu oddanému. Kṛṣṇu viac teší prijímať pokyny od Svojich čistých oddaných, než ich sám vydávať. Keďže je zvrchovaným Pánom, každý Mu je podriadený a nikto nie je nad Ním, aby Mu mohol rozkazovať. Keď Mu však dá príkaz čistý oddaný, naplní Ho veľká transcendentálna radosť, aj keď za každých okolností zostáva neomylným Pánom.
Ako čistý Pánov oddaný nechcel Arjuna so svojimi príbuznými bojovať; prinútila ho k tomu Duryodhanova tvrdohlavosť, lebo Duryodhana nikdy nepristúpil na mierové riešenie. Arjunovi preto veľmi záležalo na tom, aby videl, ktorí vojvodcovia sú na bojisku. Mier sa nedal dohodnúť na bojisku, ale Arjuna chcel ešte raz vidieť, do akej miery sú odhodlaní zúčastniť sa tejto nevítanej vojny.