SK/BG 1.29: Difference between revisions
(Created page with "B29 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 1|...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ|S29]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.28]] '''[[SK/BG 1.28|BG 1.28]] - [[SK/BG 1.30|BG 1.30]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.30]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.28]] '''[[SK/BG 1.28|BG 1.28]] - [[SK/BG 1.30|BG 1.30]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.30]]</div> | ||
{{RandomImage}} | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 29 ==== | ==== VERŠ 29 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते । | |||
:गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :vepathuś ca śarīre me | ||
: | :roma-harṣaś ca jāyate | ||
: | :gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt | ||
: | :tvak caiva paridahyate | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
vepathuḥ — triasť sa; ca — tiež; śarīre — na tele; me — moje; roma-harṣaḥ — vlasy sa ježia; ca — tiež; jāyate — deje sa; gāṇḍīvam — meno Arjunovho luku; sraṁsate — padá; hastāt — z rúk; tvak — koža; ca — tiež; eva — istotne; paridahyate — páli. | ''vepathuḥ'' — triasť sa; ''ca'' — tiež; ''śarīre'' — na tele; ''me'' — moje; ''roma-harṣaḥ'' — vlasy sa ježia; ''ca'' — tiež; ''jāyate'' — deje sa; ''gāṇḍīvam'' — meno Arjunovho luku; ''sraṁsate'' — padá; ''hastāt'' — z rúk; ''tvak'' — koža; ''ca'' — tiež; ''eva'' — istotne; ''paridahyate'' — páli. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:12, 28 June 2018
VERŠ 29
- वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
- गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥
- vepathuś ca śarīre me
- roma-harṣaś ca jāyate
- gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
- tvak caiva paridahyate
SYNONYMÁ
vepathuḥ — triasť sa; ca — tiež; śarīre — na tele; me — moje; roma-harṣaḥ — vlasy sa ježia; ca — tiež; jāyate — deje sa; gāṇḍīvam — meno Arjunovho luku; sraṁsate — padá; hastāt — z rúk; tvak — koža; ca — tiež; eva — istotne; paridahyate — páli.
PREKLAD
Trasiem sa na celom tele a vlasy sa mi ježia. Luk Gāṇḍīva mi padá z rúk a koža ma páli.
VÝZNAM
Trasenie tela a ježenie vlasov môže nastať v dvoch rôznych situáciách: buď v stave duchovnej extázy, alebo v stave hmotného strachu. Na transcendentálnej alebo duchovnej úrovni niet žiadneho strachu. Arjunove príznaky hmotného strachu v tejto situácii majú pôvod v strachu zo smrti, čo dosvedčujú aj ostatné príznaky. Arjuna cítil takú úzkosť, že mu aj jeho luk Gāṇḍīva padal z rúk. A keďže horelo jeho srdce, mal rozpálenú kožu. Všetky tieto príznaky pochádzajú z materialistického poňatia života.