SK/BG 1.30: Difference between revisions

(Created page with "B30 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 1|...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ|B30]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ|S30]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.29]] '''[[SK/BG 1.29|BG 1.29]] - [[SK/BG 1.31|BG 1.31]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.31]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.29]] '''[[SK/BG 1.29|BG 1.29]] - [[SK/BG 1.31|BG 1.31]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.31]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 30  ====
==== VERŠ 30  ====
<div class="devanagari">
:न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
:निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''na ca śaknomy avasthātuṁ''
:na ca śaknomy avasthātuṁ
:''bhramatīva ca me manaḥ''
:bhramatīva ca me manaḥ
:''nimittāni ca paśyāmi''
:nimittāni ca paśyāmi
:''viparītāni keśava''
:viparītāni keśava
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
na — ani; śaknomi — som schopný; avasthātum — ostať; bhramati — zabúdam; iva — pretože; ca — a; me — moja; manaḥ — myseľ; nimittāni — znamená; ca — tiež; paśyāmi — predvídam; viparītāni — pravý opak; keśava — ó, hubiteľ démona Keśīho (Kṛṣṇa).
''na'' — ani; ''śaknomi'' — som schopný; ''avasthātum'' — ostať; ''bhramati'' — zabúdam; ''iva'' — pretože; ''ca'' — a; ''me'' — moja; ''manaḥ'' — myseľ; ''nimittāni'' — znamená; ''ca'' — tiež; ''paśyāmi'' — predvídam; ''viparītāni'' — pravý opak; ''keśava'' — ó, hubiteľ démona Keśīho (Kṛṣṇa).
</div>
</div>



Latest revision as of 21:12, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 30

न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥
na ca śaknomy avasthātuṁ
bhramatīva ca me manaḥ
nimittāni ca paśyāmi
viparītāni keśava

SYNONYMÁ

na — ani; śaknomi — som schopný; avasthātum — ostať; bhramati — zabúdam; iva — pretože; ca — a; me — moja; manaḥ — myseľ; nimittāni — znamená; ca — tiež; paśyāmi — predvídam; viparītāni — pravý opak; keśava — ó, hubiteľ démona Keśīho (Kṛṣṇa).

PREKLAD

Nemôžem tu už dlhšie stáť, zabúdam sa a moja myseľ blúdi. Predvídam iba nešťastie, ó, Kṛṣṇa, hubiteľ démona Keśīho.

VÝZNAM

Arjuna už nemohol na bojisku dlhšie vydržať. Od slabosti zabúdal na svoje postavenie. Príliš silné putá k hmotným veciam privádzajú človeka do strachu a zmätku. Aj v Śrīmad-Bhāgavatame (11.2.37) je potvrdené, že bojazlivosť a strata psychickej rovnováhy sa prejavuje u ľudí, ktorí sú príliš ovplyvnení hmotnými okolnosťami (bhayaṁ dvitīyābhini-veśataḥ syāt). Arjuna predvídal iba nešťastie, a aj keby nad nepriateľom zvíťazil, nebol by šťastný. Slová nimittāni a viparītāni sú v tomto verši významné. Keď človek očakáva iba nešťastie, nech už robí hocičo, položí si otázku: „Prečo tu vlastne som?“ Každý sa stará sám o seba, o svoje blaho, a nikto nejaví záujem o Najvyššiu Bytosť. Z Kṛṣṇovej vôle prejavil Arjuna známky nevedomosti ohľadne svojho pravého záujmu. Náš skutočný záujem spočíva vo Viṣṇuovi, v Kṛṣṇovi. Podmienené duše však na to zabúdajú, a preto trpia hmotnými bolesťami. Arjuna si myslel, že aj keby v boji zvíťazil, čakal by ho zas len zármutok.