SK/BG 1.36: Difference between revisions

(Created page with "B36 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 1|...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ|B36]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVÁ|S36]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 1|KAPITOLA PRVÁ: Pozorovanie armád na Kuruovskom bojisku]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.32-35]] '''[[SK/BG 1.32-35|BG 1.32-35]] - [[SK/BG 1.37-38|BG 1.37-38]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.37-38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 1.32-35]] '''[[SK/BG 1.32-35|BG 1.32-35]] - [[SK/BG 1.37-38|BG 1.37-38]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 1.37-38]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 36  ====
==== VERŠ 36  ====
<div class="devanagari">
:पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।
:तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
:स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥३६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''pāpam evāśrayed asmān''
:pāpam evāśrayed asmān
:''hatvaitān ātatāyinaḥ''
:hatvaitān ātatāyinaḥ
:''tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ''
:tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ
:''dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān''
:dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān
:''sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā''
:sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā
:''sukhinaḥ syāma mādhava''
:sukhinaḥ syāma mādhava
</div>
</div>


Line 18: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
pāpam — neresti; eva — istotne; āśrayet — musíme vziať na; asmān — seba; hatvā — zabitím; etān — títo všetci; ātatāyinaḥ — zločinci; tasmāt — preto; na — nikdy; arhāḥ — zaslúžia si; vayam — my; hantum — zabiť; dhārtarāṣṭrān — Dhṛtarāṣṭrových synov; sa-bāndhavān — spolu s priateľmi; sva-janam — príbuznými; hi — istotne; katham — ako; hatvā — zabitím; sukhinaḥ — šťastní; syāma — stane sa; mādhava — ó, Kṛṣṇa, manžel bohyne šťastia.
''pāpam'' — neresti; ''eva'' — istotne; ''āśrayet'' — musíme vziať na; ''asmān'' — seba; ''hatvā'' — zabitím; ''etān'' — títo všetci; ''ātatāyinaḥ'' — zločinci; ''tasmāt'' — preto; ''na'' — nikdy; ''arhāḥ'' — zaslúžia si; ''vayam'' — my; ''hantum'' — zabiť; ''dhārtarāṣṭrān'' — Dhṛtarāṣṭrových synov; ''sa-bāndhavān'' — spolu s priateľmi; ''sva-janam'' — príbuznými; ''hi'' — istotne; ''katham'' — ako; ''hatvā'' — zabitím; ''sukhinaḥ'' — šťastní; ''syāma'' — stane sa; ''mādhava'' — ó, Kṛṣṇa, manžel bohyne šťastia.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:12, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 36

पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥३६॥
pāpam evāśrayed asmān
hatvaitān ātatāyinaḥ
tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ
dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān
sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā
sukhinaḥ syāma mādhava

SYNONYMÁ

pāpam — neresti; eva — istotne; āśrayet — musíme vziať na; asmān — seba; hatvā — zabitím; etān — títo všetci; ātatāyinaḥ — zločinci; tasmāt — preto; na — nikdy; arhāḥ — zaslúžia si; vayam — my; hantum — zabiť; dhārtarāṣṭrān — Dhṛtarāṣṭrových synov; sa-bāndhavān — spolu s priateľmi; sva-janam — príbuznými; hi — istotne; katham — ako; hatvā — zabitím; sukhinaḥ — šťastní; syāma — stane sa; mādhava — ó, Kṛṣṇa, manžel bohyne šťastia.

PREKLAD

Ak zabijeme týchto zločincov, upadneme do hriechu. Preto nie je od nás správne zabiť synov Dhṛtarāṣṭrových a našich priateľov. Čo by sme tým, ó, Kṛṣṇa, manžel bohyne šťastia, získali a ako môžeme byť šťastní, keď zabijeme svojich vlastných príbuzných?

VÝZNAM

Podľa vedskych písiem existuje šesť druhov zločincov: 1. ten, kto otrávi jedom; 2. ten, kto podpáli dom; 3. ten, kto zaútočí smrtonosnou zbraňou; 4. ten, kto plieni bohatstvo; 5. ten, kto okupuje cudziu krajinu a 6. ten, kto unesie vydatú ženu. Takých zločincov treba bezodkladne zabiť a ich zabitím sa nespácha hriech. Obyčajnému človeku sa môže zdať úplne prirodzené zabiť takých zločincov, lenže Arjuna nebol obyčajný človek. Mal povahu svätca, a preto chcel s nimi konať ako svätec a odpustiť im. Taká svätosť sa však pre kṣatriyu nehodí. Zodpovedný panovník by mal byť zbožný, ale to neznamená, že môže byť zbabelý. Napríklad Śrī Rāma bol taký zbožný, že si dokonca ešte aj teraz ľudia želajú žiť v Rāmovom kráľovstve (rāma-rājya). Ale Śrī Rāmacandra nikdy neprejavil žiadne príznaky zbabelosti. Démon Rāvaṇa bol zločinec, lebo uniesol Rāmovu manželku Sītu. Rāma mu dal také ponaučenie, aké v histórii sveta nemá obdobu. V Arjunovom prípade musíme zobrať do úvahy, že tu nešlo o obyčajných zločincov, ale o jeho príbuzných, učiteľov a priateľov. Arjuna preto usudzoval, že by sa s nimi nemalo konať ako s obyčajnými zločincami. Okrem toho má svätec odpúšťať. Nasledovanie týchto cnostných zásad bolo pre Arjunu prednejšie, než bojovať z nejakých politických dôvodov proti svojím príbuzným a priateľom. Nevidel žiadny zmysel v tom, aby zabíjal pre nejakú pominuteľnú telesnú radosť. Radosť, ktorú môže človeku také kráľovstvo priniesť, netrvá predsa príliš dlho. Prečo by teda mal riskovať svoj život a večnú spásu tým, že zabije svojich príbuzných? Arjunovo oslovenie Kṛṣṇu „Mādhava“, čiže manžel bohyne šťastia tu má určitý význam. Arjuna sa totiž obával, aby ho Kṛṣṇa nepriviedol k niečomu, čo by mu nakoniec prinieslo nešťastie. Kṛṣṇa však nikdy nikomu nešťastie neprináša, a obzvlášť nie Svojím oddaným.