SK/BG 2.36: Difference between revisions

(Created page with "B36 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā — taká, aká je - SK/BG 2...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|B36]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|S36]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 2|KAPITOLA DRUHÁ: Zhrnutie obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 2|KAPITOLA DRUHÁ: Zhrnutie obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 2.35]] '''[[SK/BG 2.35|BG 2.35]] - [[SK/BG 2.37|BG 2.37]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 2.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 2.35]] '''[[SK/BG 2.35|BG 2.35]] - [[SK/BG 2.37|BG 2.37]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 2.37]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 36  ====
==== VERŠ 36  ====
<div class="devanagari">
:अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
:निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''avācya-vādāṁś ca bahūn''
:avācya-vādāṁś ca bahūn
:''vadiṣyanti tavāhitāḥ''
:vadiṣyanti tavāhitāḥ
:''nindantas tava sāmarthyaṁ''
:nindantas tava sāmarthyaṁ
:''tato duḥkha-taraṁ nu kim''
:tato duḥkha-taraṁ nu kim
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
avācya — nepekné; vādān — vymyslené slová; ca — tiež; bahūn — veľa; vadiṣyanti — budú hovoriť; tava — tvoji; ahitāḥ — nepriatelia; nindantaḥ — pri ohováraní; tava — tvoje; sāmarthyam — schopnosti; tataḥ — než to; duḥkha-taram — bolestnejšie; nu — samozrejme; kim — čo je.</div>
''avācya'' — nepekné; ''vādān'' — vymyslené slová; ''ca'' — tiež; ''bahūn'' — veľa; ''vadiṣyanti'' — budú hovoriť; ''tava'' — tvoji; ''ahitāḥ'' — nepriatelia; ''nindantaḥ'' — pri ohováraní; ''tava'' — tvoje; ''sāmarthyam'' — schopnosti; ''tataḥ'' — než to; ''duḥkha-taram'' — bolestnejšie; ''nu'' — samozrejme; ''kim'' — čo je.
</div>


==== PREKLAD ====
==== PREKLAD ====
Line 29: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Kṛṣṇa bol spočiatku prekvapený Arjunovým nemiestnym súcitom a vysvetlil mu, že taký falošný súcit sa pre Āryu nehodí. Teraz mnohými slovami opodstatnil svoje prehlásenie proti Arjunovmu takzvanému súcitu.
Kṛṣṇa bol spočiatku prekvapený Arjunovým nemiestnym súcitom a vysvetlil mu, že taký falošný súcit sa pre Āryu nehodí. Teraz mnohými slovami opodstatnil svoje prehlásenie proti Arjunovmu takzvanému súcitu.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:12, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim

SYNONYMÁ

avācya — nepekné; vādān — vymyslené slová; ca — tiež; bahūn — veľa; vadiṣyanti — budú hovoriť; tava — tvoji; ahitāḥ — nepriatelia; nindantaḥ — pri ohováraní; tava — tvoje; sāmarthyam — schopnosti; tataḥ — než to; duḥkha-taram — bolestnejšie; nu — samozrejme; kim — čo je.

PREKLAD

Tvoji nepriatelia ťa budú ohovárať mnohými nepeknými slovami a hanobiť tvoje schopnosti. Či snáď môže byť pre teba niečo bolestivejšie?

VÝZNAM

Kṛṣṇa bol spočiatku prekvapený Arjunovým nemiestnym súcitom a vysvetlil mu, že taký falošný súcit sa pre Āryu nehodí. Teraz mnohými slovami opodstatnil svoje prehlásenie proti Arjunovmu takzvanému súcitu.